苹果本不叫「苹果」,古人取了个很唯美的名字,被日本人沿用至今。 苹果在日本叫做林檎 (líng qín),这个名字是随著文化交流传入日本的,并被日本人沿用至今,在日语中读作「Ringo」(りんご)。 「林檎」的由来 「林檎」这个名字的来源非常有意境。据古代书籍《本草纲目》记载,这种水果味道甘美,能吸引许多鸟类聚集在树林里啄食,因此得名「林檎」,也有「来禽」的别称。 苹果名称的演变 古代中国: 中国土生苹果属植物在古代主要被称为「柰」(nài)或「林檎」。其中,「柰」是较雅致的称呼,而「林檎」则更为通俗。 唐朝时期: 随着佛教的传入,苹果在佛经中又被称为「频婆」(pín pó)或「频果」。 明代至今: 在明代万历年间的《群芳谱·果谱》中,「频婆」被正式记载为「苹果」。由于「苹」与「平安」的「平」同音,有讨吉利的寓意,这个称呼便逐渐流传开来,并沿用至今。 日本: 在唐朝时期,日本派遣唐使来华学习文化和技术时,将「林檎」这个词带回了日本,并一直保留下来作为苹果的正式名称。 日本有一位名为“椎名林檎”的日本国宝级女歌手,她也有一个十分亲民的外号,叫做“苹果女王”,这一称呼的由来,除了因为椎名林檎因害羞脸红被取外号为苹果,其实还与苹果在日本的称呼有着很大的关系。





