双语:古特雷斯2024年国际妇女节致辞

英文巴士 2024-03-08 04:53:41

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Women’s Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际妇女节致辞

8 March 2024

2024年3月8日

On International Women’s Day, we celebrate women and girls around the world, and we applaud all they have achieved in the fight for equality.

值此国际妇女节之际,我们表彰世界各地的妇女和女童,我们赞扬她们在争取平等的斗争中取得的一切成就。

Women and girls have made great gains – demolishing barriers, dismantling stereotypes and driving progress towards a more just and equal world.

为消除各种阻碍,铲除陈规定型观念,推动迈向更加公正和平等的世界,妇女和女童取得了重大的成就。

Yet they face immense obstacles. Billions of women and girls face marginalization, injustice and discrimination, while the persistent epidemic of violence against women disgraces humanity.

然而,她们也面临着各种巨大的障碍。数十亿妇女和女童遭受边缘化、不公正和歧视待遇,而暴力侵害妇女行为的持续蔓延则使人类蒙羞。

2024年国际妇女节

Our world still reflects millennia of male-dominated power relations.

我们的世界仍然反映了几千年来男性主导的权力关系。

And progress is under attack, with a fierce backlash against women’s rights.

妇女所取得的进步正受到攻击,妇女权利遭到强烈抵制。

At our current rate, legal equality is some three hundred years away.

按照我们目前的速度,男女法律平等尚需约三百年才能实现。

We must move much faster.

我们必须加快行动。

On International Women’s Day, we stand with women and girls fighting for their rights, and we commit to accelerating progress.

值此国际妇女节之际,我们与那些为自身权利而奋斗的妇女和女童团结一致,我们承诺加快取得进展。

This year’s theme – invest in women – reminds us that ending the patriarchy requires money on the table.

今年“投资于妇女”的主题提醒我们,结束父权制需要有资金的承诺。

We must support women’s organisations on the front line.

我们必须支持处在第一线的妇女组织。

And we must invest in programmes to end violence against women, and to drive women’s inclusion and leadership in economies, digital technologies, peacebuilding and climate action.

我们必须投资于旨在结束暴力侵害妇女行为的方案,推动妇女在经济、数字技术、建设和平和气候行动中的参与和领导。

This all depends on unlocking finance for sustainable development so that countries have funds available to invest in women and girls.

这一切都取决于为可持续发展释放资金,使各国有资金投资于妇女和女童。

We also need to increase the number of women leaders in business, finance, central banks and finance ministries. This can help drive investments in policies and programmes that respond to women and girls’ needs.

我们还需要增加商业、金融、中央银行和财政部门中的妇女领导人数。这有助于推动对满足妇女和女童需求的政策和方案的投资。

Women’s rights are a proven path to fair, peaceful, prosperous societies. It is good for us all.

实现妇女平等权利是通往公平、和平、繁荣社会的一条行之有效的道路。这对我们大家都有好处。

Together, let’s take urgent action to make it a reality.

让我们共同采取紧急行动,实现妇女平等权利。

Thank you.

谢谢大家。

0 阅读:8

英文巴士

简介:提供翻译、口译、商务英语、翻译比赛等学习资讯。