10月16日,宝马中国发布了一条名为“贾冰X5,驾趣X5”的宣传片。
在这条广告中,贾冰以轻松自然的搞笑风格展示了BMW X5的空间、配置和科技特点。然而,最引笔者注目的不是这些常规的产品亮点,而是贾冰在片中反复用东北话称呼BMW X5为“叉5”和“乘5”。虽然在片子最后,贾冰倔强的更正为“艾克斯5”,但全片的含“叉”量,超出了宝马以前任何的官方物料。
要知道,在BMW X系列进入中国市场的二十多年中,宝马一直坚持将“X”读作英文字母“艾克斯”,以保持全球品牌的统一性。凡是涉及到官方的宣传物料,必须要以英文标准发音“艾克斯”示人。记得刚入行参加宝马专访时,宝马高层甚至刻意纠正媒体记者朋友们的“叉5”发音,强调“艾克斯”的标准读法。包括宝马经销商的暗访考评中,如果有销售顾问出现“叉”发音,也将视为重大失误。前不久甚至流传一个段子,如何判断车评是否充值,就看他敢不敢将“艾克斯5”读成“叉5”。
在不少行业人士看来,这种读音的坚持体现了宝马长期以来对于全球品牌形象的一贯重视。在这一体系下,车型名称的发音不仅仅是一个字母的读音问题,而是品牌文化、身份和认知的象征。
因此当今天贾冰代表宝马官方拍摄的宣传片中,含“叉”量拉满的台词,让人差点怀疑这是否是宝马官方所发。
相较于宝马官方的坚持,对于大多数普通中国消费者来说,他们早已习惯用“叉”这个发音。SUV车型中以“X”命名的产品不在少数,如宝马X5、沃尔沃XC90等。但在口语中,消费者通常会选择更简单直接的“叉”作为读法,这不仅仅是出于音形相近的方便,也源于中国消费者对于舶来品的接受和转化方式。在社交媒体平台上,无数的宝马粉丝,都以拥有一台“叉5”而自豪。
笔者在与宝马官方的沟通中,曾经建议宝马要接受当前消费者习惯性的读音,理由有二:一是这种发音已在中国消费者中广泛使用,顺应这一习惯可以拉近品牌与消费者的距离;二是品牌的本土化需要尊重和适应当地文化,接受“叉5”不仅展示了对消费者语言习惯的理解,也能增强品牌的亲和力,进一步巩固宝马在中国市场的影响力。
不可否认,品牌的命名和发音在企业文化中承担着非常重要的作用。在全球化品牌的传播中,统一的发音和名称能够确保品牌的辨识度和一致性。然而,宝马此次的调整表明,他们似乎正试图在全球形象和本土文化之间找到一种微妙的平衡。看似有限度的“妥协”背后,实则是一种更为深刻的营销策略:
宝马不再只是单纯地输出其全球标准,而是在接纳中国市场的文化共鸣。
能理解,宝马过去一直拒绝接受这一“本土化发音”,或许是因为“叉”这一读音背后所承载的价值认同并不符合其高端形象。然而,随着中国市场在宝马全球版图中的重要性不断提升,在中国市场上,显然消费者的习惯和文化感知可能比品牌原有的全球化规则更重要。
不得不承认,相比其他跨国车企,宝马在本土化营销方面一直表现出色。
早在2024年春节期间,宝马推出的《巴依尔的春节》、《马上快乐》等一系列广告片便以清新自然的风格深入中国传统文化。这些广告没有强硬的产品植入,反而通过与中国民俗文化的融合,巧妙地传递出宝马的品牌精神。这种方式不仅赢得了消费者的认可,也凸显了宝马对本土文化的尊重与深入理解。
尤其是在今天浮躁的市场当中,如何诠释豪华品牌的独特品牌价值和文化内涵,能做的、可以做的,并不只有从德国照搬,如何和中国人的认知相结合,是一个大课题。当然,这种融合并非简单的“文化迁就”,而是通过长期观察和敏锐洞察,将品牌调性与本土文化做出精准融合的结果。
此前,宝马集团在中国的德方高管,就曾经以蹩脚的中文,进行发布会全场讲解;也曾骑着自行车逛故宫;高翔也会自己开车往返北京和秦皇岛,把谦大爷请到mini的发布会现场。
“在中国,为中国”的承诺从来不应该是口号,而是对中国消费者的敏感认知与充分理解。这种文化敏感性和对消费者需求的理解,才能使宝马在中国市场能够更加深入人心。品牌的成功不仅取决于产品的性能和技术优势,更需要在文化层面与消费者建立情感连接。
从“艾克斯”到“叉”,读音的变化只是表象,宝马的本土化也不止步于语言和文化的表面调整。很明显,宝马正在通过对中国更加细腻和深刻的理解,形成品牌与市场之间的双向互动。这种互动不仅增强了消费者的品牌归属感,也为宝马在日益激烈的中国市场竞争中领先了一个杆位。