其实咱们作为中国人应该还是要更支持中国的声优才对,咱们这边也不叫声优,就叫配音演员,给动漫配音的就叫动漫配音演员。我很喜欢看日漫,但我更习惯听中文配音,日语说的再动听,盯着字幕看久了我也累。
动漫发展来说咱们是先驱,刚建国那阵好动画很多,小的时候看过一个建国初期的动画叫《骄傲的将军》,记忆特别深刻的就是里边的将军还有那个谄谀之臣,将军一行一动还有说话的语气就像是真的将军一样,谄谀之臣的阿谀奉承之意也非常到位,据说给将军配音的就是专门唱京戏的老武生,人就就是总演将军的,难怪如此了。
到后期慢慢的就不怎样了,尤其粗制滥造动画兴起之时,一些动画的配音就感觉好平淡,《蓝猫淘气三千问》大家知道吧,我对葛平叔叔没什么意见,人家说话字正腔圆,但我就是感觉他是被临时调来给动画配音的,他配音的蓝猫说话语句非常清晰,但无论遭遇什么都是不紧不慢不慌张,让人代入感就差了一些。
再说一个有些人可能想不到的事情,日本也喜欢咱们这边的一些动画,以前听闻日本的某网站上有人求《葫芦娃》的续集,他们很喜欢看这个,我小时候也喜欢,这动画的配音水准也很高,爷爷一说话就是忠厚老农,蝎子精大大咧咧的山大王,蛇精最是阴险能言善辩,轻易的就把葫芦娃都骗了,一听她语调就感觉是个精明狡诈的女人。
现如今一些国漫配音感觉缺少人才似的,明明看的不同的国漫男主角说话好像都一样似的,一查还真是同一个人。我猜测是国内配音演员挣不太多钱,以前配音《搞笑漫画日和》的以白客为首的那几人,名气起来之后就都成了演员,看来有选择就都去走别的路了。
咱国内给引进动漫配音的我知道的上译和辽艺,都是小时候的经典记忆,上译翻译信达雅都没问题,就是听多了,配动画也能感受到译制片的语句风格。辽艺的前身是辽宁儿童艺术剧院,所以他们这个配音团队组成最初都是做儿童节目的人员,他们对动画的理解和定义也是面向小朋友,给子供向动画配音特别好,非子供向动画就感觉有点哄孩子了。
日本人家发展动画好几十年了,他们那边声优有专门的事务所,比如说你的动画公司制作一个动画,需要声优,要先联系人家事务所,人家再给你各种声线要求的声优,大牌有名气的还不一定有时间,档期排满那种。
文:龙骑士谢鲁