中秋节:lafestadimetàautunno

意大利留学课程 2024-09-13 02:39:57

La festa di metà autunno (cinese tradizionale: 中秋节)conosciuta anche con i nomi di Festa della Luna, Festa delle Torte Lunari o Festa Zhongqiu, è una festività celebrata dai popoli cinese secondo il calendario cinese.

中秋节又称月节、月饼节或中秋节,是中国人按照农历庆祝的节日。

La prima descrizione della Festa pervenutaci è contenuta nei Riti di Zhou, una raccolta di rituali databile alla dinastia Zhou occidentale, scritta circa 3.000 anni fa. Pare, tuttavia, che la celebrazione sia divenuta massimamente popolare durante i primi anni della dinastia Tang. La Festa viene celebrata il quindicesimo giorno dell'ottavo mese del calendario cinese, che secondo il calendario gregoriano cade tra la seconda metà di settembre ed i primi giorni di ottobre, in un periodo piuttosto vicino all'equinozio d'autunno. Nel 2006 il governo della Repubblica Popolare Cinese ha nominato la Festa "eredità culturale intangibile", mentre nel 2008 è stata resa festa nazionale cinese.

关于这个节日的最早描述载于《周礼》,这是一部西周时期的礼仪集,成书于大约 3000 年前。不过,这一庆祝活动似乎在唐朝初年最为流行。这个节日在农历八月十五庆祝,根据公历,农历八月十五在 9九月下半月到十月上旬之间,时间相当接近秋分。2006 年,中华人民共和国政府将这个节日命名为 “非物质文化遗产”,2008 年,它被定为中国的法定假日。

La festa di metà autunno è una delle festività più importanti del calendario cinese,subito dopo l’estate e prima di Giornata nazionale della RPC (1º ottobre) .Ad accompagnare le celebrazioni figurano alcune tradizioni culturali od usi regionali, tra cui:

La consumazione dei mooncakes, o torte lunari;

In alcune parti della Cina, si tengono delle danze per aiutare i giovani a trovarsi un partner. "Una alla volta, le giovani donne vengono spinte a lanciare tra la folla i propri fazzoletti. Il giovane che raccoglierà il fazzoletto di una ragazza e glielo renderà avrà una chance di iniziare una storia d'amore";

中秋节是中国农历中最重要的节日之一,位于夏季之后和国庆节(10 月 1 日)之前。

伴随着庆祝活动的是一些文化传统或地区习俗,包括吃月饼;

在中国的一些地方,会举行舞会帮助年轻人寻找伴侣。“年轻女性会一个接一个地把手帕扔到人群中。捡起女孩手帕并扔回给她的年轻人就有机会开始一段恋情";

Si usa portare lanterne accese, accendere lanterne su alte torri oppure farle volare;

Si brucia dell'incenso in onore di divinità quali Chang'e, la dea della luna;

Nel sud della Cina, soprattutto nelle zone di Canton, Hong Kong ecc, si usa appendere delle lanterne su dei pali di bambù, per poi posizionare questi ultimi su un punto elevato come tetti delle case, terrazzi o alberi;

人们提着灯笼,在高塔上点燃灯笼或让灯笼飞起来;

焚香祭祀月神嫦娥等神灵;

在中国南方,尤其是广东、香港等地,人们习惯将灯笼挂在竹竿上,然后将其放置在房屋屋顶、阳台或树木等高处;

Si pratica la Danza del leone.

舞狮。

La leggenda:

La celebrazione della festa di metà autunno in Cina è strettamente associata alla leggenda di Houyi e Chang'e, essendo quest'ultima la dea lunare dell'immortalità. La tradizione colloca le due figure della mitologia cinese attorno al 2200 a.C., durante il regno del leggendario Imperatore Yao, successore dell'Imperatore Giallo. Diversamente dalle divinità lunari in altre culture che personificano la luna stessa, Chang'e non rappresenta l'astro ma vi vive sopra.

中国中秋节的庆祝活动与后羿和嫦娥的传说密切相关。根据传统,这两个人物在中国神话中的地位大约在公元前 2200 年,即传说中黄帝的继任者尧帝统治时期。其他文化中的月神将月亮本身人格化,而嫦娥则不同,她并不代表月亮,而是生活在月亮之上。

Esistono numerose versioni ed adattamenti della leggenda, che spesso si contraddicono anche a vicenda. Tuttavia, la maggior parte delle versioni includono qualche variante di questi elementi: Houyi, l'Arciere, un imperatore (benevolo o in contrasto) ed un elisir di lunga vita.

关于嫦娥的传说有许多版本和改编,甚至经常相互矛盾。不过,大多数版本都包含这些元素的某些变体: 后羿、射手、帝王(仁慈的或矛盾的)和长生不老药。

Houyi era un essere immortale, mentre Chang'e era una bellissima fanciulla che lavorava al palazzo dell'Imperatore di Giada (caratteri cinesi: 玉帝) come ancella della moglie dell'imperatore, la Regina Madre dell'Ovest. Quando i due si innamorano, Houyi si attira le gelosie degli altri immortali, che lo calunniano di fronte all'Imperatore di Giada. Houyi e Chang'e vengono quindi banditi dal regno del cielo e costretti a vivere come mortali sulla Terra. Per sopravvivere, Houyi deve iniziare a cacciare e diventa un provetto arciere.

后羿是神仙,而嫦娥是美丽的少女,在玉帝宫中做西王母的侍女。两人相爱后,后羿招来了其他神仙的嫉妒,他们在玉帝面前诽谤他。于是,后羿和嫦娥被逐出天界,被迫在人间过着凡人的生活。为了生存,后羿必须开始打猎,并成为一名熟练的弓箭手。

In quell'epoca esistevano dieci soli, che avevano la forma di uccelli a tre gambe e vivevano su un albero di gelso nel mare orientale. Ogni giorno uno degli uccelli doveva viaggiare intorno al mondo su carro condotto da Xihe, la divinità "madre" dei soli. Un giorno, tuttavia, tutti e dieci i soli decisero di viaggiare insieme, di conseguenza la terra iniziò a bruciare. L'imperatore Yao, all'epoca imperatore della Cina, comandò a Houyi di usare le sue abilità nel tiro con l'arco per uccidere tutti i soli tranne uno. Avendo completato con successo la missione, Houyi venne ricompensato dall'imperatore con una pillola che garantiva l'immortalità. L'imperatore avvisò Houyi di non consumare la pillola immediatamente, ma di prepararsi pregando e digiunando per un anno. Houyi riportò quindi la pillola a casa e la nascose sotto un'asse di legno, finché un giorno non fu nuovamente chiamato al cospetto dell'imperatore Yao. In assenza del marito, Chang'e notò una strana luce bianca emanare da sotto uno degli assi di legno, e scoprì quindi la pillola. Inghiottendola, si rese presto conto di poter volare. Quando Houyi tornò a casa e si rese conto di ciò che Chang'e aveva fatto, iniziò a sgridarla, al che lei scappò in cielo volando via dalla finestra.

当时有十个太阳,它们化身为三足鸟,住在东海的一棵桑树上。每天,其中一只鸟都要在太阳 “母神 ”羲和的带领下乘车环游世界。然而有一天,十个太阳决定一起旅行,结果地球开始燃烧。尧帝命令后羿用他的箭术射杀所有的太阳,只留下一个。成功完成任务后,后羿得到了皇帝的奖赏,得到了长生不老药。皇帝告诫后羿不要立即服下丹药,而是要通过一年的祈祷和斋戒做好准备。后羿把药丸带回家,藏在一块木板下,直到有一天他再次被尧帝召见。丈夫不在的时候,嫦娥发现一块木板下发出奇异的白光,并发现了那颗药丸。吞下药丸后,她很快就发现自己会飞了。后羿回家后发现了嫦娥的所作所为,他开始责骂嫦娥,嫦娥从窗户飞出,逃到了天上。

Houyi riuscì a seguirla fino a metà strada attraverso i cieli, ma fu costretto a tornare sulla Terra a causa dei venti troppo forti. Chang'e infine raggiunse la luna, dove tossì via una parte della pillola non riuscendo più a volare. Chiese quindi al coniglio bianco che viveva sulla luna, colui che preparava le erbe medicinali per gli dèi, di prepararle un'altra pillola per poter tornare da suo marito sulla terra.

后羿设法跟着她飞过了半边天,但由于风太大,被迫返回地球。嫦娥终于到达了月球,在那里吐出了部分药丸,再也飞不起来了。于是,她请求住在月亮上的白兔,也就是为天神准备药材的白兔,为她再做一粒药丸,这样她就可以回到地球上与丈夫团聚了。

La leggenda narra che, ai giorni nostri, il coniglio stia ancora pestando le erbe nel tentativo di fare un'altra pillola. Houyi, nel frattempo, si è costruito una casa sul sole (andando a rappresentare il principio maschile dello Yang) in contrasto con la casa lunare di Chang'e (che rappresenta il principio femminile dello Yin). Si narra che una volta l'anno, durante la festa di metà autunno, Houyi sia in grado di visitare sua moglie sulla luna, ed è per questa ragione che in quella particolare notte la luna piena è più bella e luminosa del solito.

传说至今,小白兔仍在捣药,试图再炼丹。与此同时,后羿在太阳(代表男性的 “阳”)上为自己建了一座房子,与嫦娥的阴宅(代表女性的 “阴”)形成鲜明对比。据说每年的中秋节,后羿都能到月亮上看望妻子,因此中秋之夜的圆月比平时更美、更亮。

0 阅读:0

意大利留学课程

简介:感谢大家的关注