大家好,我是重禾;
6月10日,我写了一篇《玄奘法师和实叉难陀两位法师的翻译各有千秋》的文章,阅读量不高,但是有一位网友的评论很有意思,他说,翻译永远不是本意。
重禾禅语头条号首发
大家都知道,经书原来都是梵文,这种古印度的梵文传说是佛教的守护神梵天所造,可能类似于中国古代的造字先祖仓颉“。如果不经过翻译,今天的我们不可能对读到这些经文,从两汉至隋唐时期,大约有五千多卷佛经被翻译成汉字。
重禾禅语头条号首发
当然翻译这些经典的都是当时的学识渊博的高僧大德,他们不仅对中文有很深的造诣,对梵文的熟悉程度也是了如指掌,他们的翻译基本是贴近原梵文的意思的。
当年六祖慧能就是因为金刚经的一句:应无所住而生起心开悟的。当时他听的应该是汉语,而不是梵文吧。
重禾禅语头条号首发
所以说语言文字只是指着明月的手指,而不是明月。
同时这些外来经典的翻译也丰富了汉语的词汇,“色不异空,空不异色”,在我们的语言中,“色”是颜色,“空”是什么都没有,而在佛经的翻译中,“色”是指一切物质,而“空”却是指世间万物都是因缘和合而生,不是真实存在的。
重禾禅语头条号首发
从古代翻译过来的经文,都是文言文形式的,本来文言文就言简意赅,这样的翻译能更好的体现梵文的意思。
但是到了现代,大家学习的都是白话文,所以,最近市面上开始流行起,白话文的经典,我手上就有两本,一本白话地藏,一本白话金刚,同一版本这类的书还有白话法华,白话无量寿等十一部。这两本书,我是从网上购得,主要是为了了解其中的一些名相和名称,不作课诵使用。
重禾禅语头条号首发
大家如果是作为课诵,还是尽量用原经文,不要用这样的白话文经文。
这就像我们小时候老师让我们背诵古诗词,也难背啊,因为不懂啊,但是当你背诵后,再去了解它的意思,或者在经历了人生的风雨后,诗词中的场景和含义,你一下子就能体悟。
这就是文字般若的魅力。
希望大家能多读诵这些来之不易的经典,从经典中悟出人生哲理,踏上通往智慧的光明大道。
好了,我是重禾,这里是重禾禅语,人身难得,佛法难闻,修行不易,感恩遇见!