到底该怎么用英文说“水灵灵”啊!

新湖南 2024-08-26 01:40:16

不知道从什么时候开始,全网突然一片“水灵灵”,就连奥运期间各类话题也逃不开“水灵灵”三个字。

图源:微博

其实“水灵灵”一词最初源于韩国女子组合成员洪恩採(홍은채)在综艺节目中展示杂志封面的一句话:“这样看,我就在中间显得水灵灵的,周围都是可怕的姐姐。”(“可怕的姐姐”指的是组合中的其他成员,而洪恩採是组合中年龄最小的。)

The phrase "水灵灵" first popped up when Hong Eunchae, from a South Korean girl group, made a comment on a variety show while showing off a magazine cover: "Here I am, looking all fresh and lively, with my intimidating older sisters around me." (She playfully called the other group members 'intimidating older sisters,' since she's the youngest in the group.)

图源:bilibili

洪恩採在节目中使用的韩文本意中有“闪闪发光地”的意思。然而,该视频的中文译制组巧妙地将其翻译为“水灵灵”,在粉丝玩梗后流传甚广,慢慢出圈。以前说“年轻有活力”,现在统一“水灵灵”。

The Korean word Hong Eun Chae used in the program originally means "glittery". However, the Chinese translation team of the video cleverly translated it as "水灵灵" and it spread widely after fans played with the word. It used to be "young and energetic", but now it's commonly understood as "水灵灵".

但“水灵灵”演变到现在已经失去了具体含义,适用于各种场景。在巴黎奥运会比赛期间出现的话题里,00后站上了国际舞台,水灵灵地上岗了。

图源:微博截图

甚至拍摄正在打架“对峙”中的猫咪的镜头、24岁生日前吃笋的熊猫丫丫都可以清一色用“水灵灵”来形容。

图源:微博截图

当“水灵灵”文学更广泛地出现在生活里,连调侃自己的尴尬瞬间、展示录取通知书、记录盲盒开箱都可以用上一句“水灵灵”。简而言之,只要你愿意,万物皆可“水灵灵”。

When "水灵灵" becomes more prevalent in daily life, even jesting about our own embarrassing moments, showcasing admission letters, and filming unboxing videos can be infused with the essence of "水灵灵." Essentially, anything has the potential to embody "水灵灵" if you so desire.

图源:bilibili截图

所以“水灵灵”用英文应该如何表达更合适?当水灵灵回归本意,用来形容漂亮且有精神,或者事物润泽、有生气时,我们可以用下面这些说法:

radiant

喜气洋洋的;容光焕发的;面色红润的;灿烂的

Never had I seen a face so happy, sweet and radiant.

我从来没见过如此幸福甜美、容光焕发的面孔。

vivacious

活泼的,生机勃勃的

She is known for her vivacious personality, always bringing joy to those around her.

她以其活泼的个性而闻名,总能给周围的人带来快乐。

fresh-looking

描述某人或某物看起来清新、干净、有活力

They are pretty girls, fresh looking.

她们都是漂亮的姑娘,水灵灵的样子。

full of life

充满生气的

The painting is full of life.

这幅画充满了生气。

所以水灵灵的你学会了吗?

0 阅读:64