如何翻译出这句话的味道?
“I can’t love you in the dark”
单看的话,我可能翻译成:
我不能在黑暗中爱你。
换言之,我得光明正大的爱你。
而网友的翻译,差点笑死我!
哈哈哈,哥们你真的会啊!我要是有你这么有梗就好了。我鸡肚你的菜花。哈哈哈这孩子,这是我们村里面听力最好的孩子。鸭子是duck,不是dark。天才!细思真的妙!不能再黑暗中爱,不能偷偷摸摸的爱,可不就是。这是全村的希望吧,好有诗意。哈哈哈哈,那得在阳光下大大方方地爱。绝了,这是把dark理解成自己处境不好了,贫穷。因为怕不能给爱人带来幸福,而退缩。哈哈哈哈,让我笑出了声。这孩子…难道不是:我眼睛瞎了也不会爱上你吗?(捂脸)我无法盲目地爱着你。每个人的翻译都不一样,各有各的版本。呜呜,我宣布我最爱这个翻译!青春破碎文学,写的太好了。不过我听不懂我要去喂鸡了,咯咯哒咯咯哒还有高手!这孩子,公园是park。I can’t love you in the dark
有网友说,这是暗恋一个人,一直不敢表白,就像在黑暗中默默爱着。后来终于鼓起勇气告白,勇敢去爱。这句话告诉我们,爱要勇敢说出来。
也有网友说:爱情本来就是盲目的,有时候,正是因为看不清,我们才会更加珍惜和探索。
关于这个话题,大家都有独到的见解。
但我们都不能否认,爱情确实需要真诚和透明。
免责声明:以上内容仅为个人观点,仅供参考。如有不同意见,欢迎在评论区交流。