“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终。”
如果你也读过金庸,大概对《倚天屠龙记》中这句唱词印象深刻。
所用意象简明却宏大,有着超越理性的淡然豁达。
这句诗看似楚辞体,其实出自波斯诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam)的《鲁拜集》: 第28首 随他们我把智慧之种播土中, 用自己亲手的劳作让它长成; 而这就是我得到的所有收获—— 我到来如水,并且我离去如风。一部与《列王纪》比肩的波斯文学巨著。
鲁拜(Rubáiyát),原意为“四行诗”,类似我们熟知的绝句。
每首诗四行,独立成篇,第一、二、四行押韵,是古代波斯的典型诗体。
而海亚姆这部《鲁拜集》的主题,正如开头那首诗,感慨人生如寄、盛衰无常,并劝告众人以活在当下、纵酒放歌为宽解。
这也是为什么,中国文坛称海亚姆为“波斯李白”。
|世界各地不同版本的《鲁拜集》艾略特、博尔赫斯、太宰治将《鲁拜集》奉为心头好。
胡适、徐志摩、郭沫若、闻一多、林语堂、木心等大家争相译介。
诗人、作家、插画家、装帧艺术家以各自的方式演绎、致敬、传承着它。
据传,《鲁拜集》在全世界范围内有700多个版本,数量仅次于《圣经》和莎翁作品。
今天我要介绍给你的,正是一部值得珍藏的新版本——《鲁拜集之美》。
它的特别之处在于,除了致敬经典,更追求这部巨著的版本价值和细节之美。
集可读性、可赏性与可藏性于一身。
版本唯一,赏读珍藏的首选
《鲁拜集》的作者,欧玛尔·海亚姆,生于11世纪的波斯(今伊朗)。
他是波斯有名的数学家、天文学家、医学家、哲学家和诗人——可以说集沈括和苏东坡于一身。
然而他的诗人身份,从未在生前得到更多的关注。
|《鲁拜集》的五版菲译本直到1857年,海亚姆去世七百多年后,来自英国的贵族青年爱德华·菲茨杰拉德,无意间发现此书的古代波斯文版本,惊为“天文”。
此后20年,他全身心投入到《鲁拜集》的创译工作中,先后译校5版(后文简称“菲译本”)。
这本小册子的影响力,也因他而逐渐扩大至全球各个角落。
这本《鲁拜集之美》便以公认的权威版本——菲译本第5版为底本。
译者详细汇校5版菲译本,并将原序及原著111首诗全部译出,内容之全目前国内无可比肩。
书内译文及解读,由词学大家叶嘉莹先生弟子、华东师范大学教授钟锦执笔。
钟锦分别以白话格律体和七言绝句作译,又注以简明扼要的解读。
|《鲁拜集之美》内文排版解析 以第43首鲁拜为例他的白话诗恪守菲译英文版的形式:语序尽量不变的同时,每行五顿对应英诗的五音步,字数保持一致,押韵更是做到了平上去不混压。
他的古体诗,在保留原意的基础上,做到了贴近本土语境,并进一步呈现汉字美感。
英文诗、白话诗、古体诗3种诗歌文本对照的形式呈现,版本独一。
书内插图均由收藏家吴伟提供,汇集来自全球跨越百年的45个版本《鲁拜集》,原版图书一帧一页高精度细致扫描。
来自28位艺术家的111幅插画杰作,在这本《鲁拜集之美》中得以生动再现。
细密画、铜版画、珂罗版插图、钢笔-墨水画、摄影作品等多样的艺术形式,将为读者带来一场绝妙的视觉盛宴。
一诗一画,尽赏西式插画之美、诗画互动之趣。
书籍装帧由“中国最美的书”获奖者熊琼操刀设计,融合多版本《鲁拜集》元素。
函盒封面图源自英国插画家安妮·哈利特·菲胥的插图版《鲁拜集》。
月亮、河流、孔雀、狮子、蛇等众多波斯元素齐聚,构图和谐且极富韵律感。
满版金印,让图案更加典雅生动,拿在手里熠熠生辉。
书封上的烫金陶罐,取自《鲁拜集》中的经典比喻——以陶工与陶器的关系喻指造物主和人的关系。
|“伟大的奥玛”装帧设计《鲁拜集》还曾有过一个极为传奇的版本——“伟大的奥玛”。
它镶嵌1051颗精美宝石和半宝石,包括红宝石、绿松石、紫水晶、橄榄石、石榴石和一颗祖母绿,每一颗都有金色托底,烫了100平方英尺的金叶脉络,但是烫金耗费2500个小时,拼接嵌入4967块各种颜色的羊皮。
但可惜的是,这部传奇之作随着泰坦尼克号一同沉入大海,成为绝唱。
在《鲁拜集之美》的扉页处,着意复刻了“伟大的奥玛”封面。
用以致敬这部“书籍装帧艺术的高峰”。
《鲁拜集》译者虽多,而私意以为此本颇具特色,故乐为之推介。——叶嘉莹
这样一部从文本内容到视觉呈现,均集纳多版本精华的《鲁拜集》,目前国内再也找不出第二本。
因此也引得叶嘉莹、黄克孙、黄杲炘、韦力、李昕、辛德勇、江晓原、胡洪侠、绿茶等一众名家联袂推荐。
|2024年《鲁拜集》月历卡 尺寸:10.5cm*14cm现在购买,更有限量赠品礼包:定制月历卡+藏书票+书签!
2024年《鲁拜集》月历卡,复刻1913年尔尼斯特·尼斯特公司出版的《鲁拜集》日历。
经典再现,熠熠生光彩,环保高棉纸,四色印刷。
|定制藏书票,尺寸:8cm*12.5cm精选《鲁拜集》配图作品,制成艺术插画藏书票一张,加盖本书译者钟锦人名章,值得收藏纪念!
|定制书签,尺寸:6cm*17cm三张定制书签,以1884年版伊莱修·维德的插图为灵感。157g铜版纸印制,美观且耐用。
此前,从未离鲁拜如此之近
鲁拜集的译本如此之多,为何诞生于两百年前的菲译本始终未被超越?
菲茨杰拉德的译本,在保留了作者原诗意的基础上,将诗人的情调、古代波斯文的意趣也都传递了出来。
并在内容的编排上,做了大胆的处理:首尾呼应,以第1首的“太阳升起”开始,以第100首的月亮升起为落幕的标志;又以第1首的的“醒来之人”,对应第101首(最后一首)的辞世之人。
中间的诗则有意按照主题将有关联的诗安排在一起,比如信仰、理智追求、命运。
除了相关性,也讲求前后诗文间的因果/逻辑关系。其中比较突出的,就是第82~90首,构成了一组以“陶罐”为主题的诗剧。
菲译本内容编排的合理性,也让这本诗集读起来格外顺畅。
|1911年版菲译 第27首配图 弗兰克·威廉·布朗温,油画而钟锦以菲译本为底本,进一步爬梳剔抉,在解读中加入了爱德华·赫荣-艾伦考证出的波斯文来源。
他找出诗中的措词、故事的来源,让原本朦胧的诗意多了一份贴近原典的理解:
第27首
自己年轻时经常热切造访
学者和圣人,听到高论宏讲
关于这个和那个;然而始终
只是从同一个门来而复往。比如在第27首鲁拜中,前两句读不出太多隐含之意,最后一句却话锋急转。
同一个门是指什么?是对知识的怀疑?对高论宏讲的评判?
通过钟锦的解读,我们可以知道,第27首的内容融合了“乌斯利抄本第121首”和“加尔各答抄本第281首”:
前一首讲,对知识的精熟,短暂而“来如水去如风”,几乎什么也留不下。后一首中,则进一步解说知识的类型:作为猎鹰飞出神秘世界,但找不到亲密朋友,暗含“理智进入玄虚世界”之意。
如此再结合原典,读者便可以轻松理解第27首的所指:
“一切超越界限的理智,都不能给我们带来任何真正的知识,无论如何热情地渴求,勤奋地学习,获得的只是无知。自无知始,以无知终,当然是 ‘同一个门来而复往’。”|1898年菲译第五版 第20首配图,吉尔伯特·詹姆斯,黑白插图
除了帮助读者理解原诗,钟锦还着意点明了菲译本的文本优秀所在。
比如菲茨杰拉德修改原诗用词,让前后文呼应更明晰、表达更浪漫:
比如第20首中,用 the River-Lip 对应 Lovely-Lip,“如唇河畔”对应“美人娇唇”。对仗更工整,表达也更优美。
|1912年菲译第四版 插图,阿德莱德·汉斯科姆,摄影
比如为原作增添“神来之笔”,让翻译之“达”和“雅”更为突出:
第57首
啊,人们说,或许是我的算制,
简化了岁时更好测算?——不是,
那只不过是从历书删去了
未生的明天,和已死的昨日。海亚姆除了诗人身份外,更是波斯有名的数学家、天文学家,上文菲译本即可看到此种比喻。
但海亚姆的原文中,其实并未提及:
忧虑从不逗留在我心中,为了两个日子,那还没到来的日子,和过去的日子。
在忠实原作内涵基础上,菲茨杰拉德融入诗人的身份特点,格调反而更加“海亚姆”,可谓“神来之译”。
|1913年菲译第一版 第49首配图,埃德蒙·约瑟夫·沙利文
再如菲译本里,往往一首诗中融合原典多处意象,拆解、转写成各类美妙比喻:
第22首中,将同心挚友比作“滚动时光压榨的陈酿”。时间的流逝感、挚友带来的无以言表的共振,转化成了一幅具象的画面、一种可品尝的滋味。
第46、47首中,比喻个人的生死,既像“酒沫一样来了又去”,又像“大海中的一块投石”。
第69首里,用棋局比喻人世,不经意间悄然唤醒中国读者的情感共鸣。
|1910年菲译第二版 第12首配图,埃德蒙·杜拉克
解读里,钟锦还特别举出精彩的中译版本,供读者对比玩味。
他称黄克孙先生的中译第12首“至今无可超越”:
一箪疏食一壶浆,
一卷诗书树下凉。
卿为阿侬歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。真可以说是集各版本的优质译文于一册了。
|1884年菲译第三版 第29/30首配图,伊莱修·维德
他也会时不时地提醒我们,读英文诗,向来都需要“诵”。
比如读下面这首,“仿佛水流风过就在耳畔”。
XXIX Into this Universe, and Why not knowing Nor Whence, like Water willy-nilly flowing; And out of it, as Wind along the waste, I know not Whither, Willy-nilly blowing.让读者耐心体会,诗的美,不仅暗含在词句与诗意里,更洋溢在耳边轻快的音韵中。
这本集原典、译文、解读、配图于一体的《鲁拜集之美》,可以让读者在流畅的阅读过程中,真正走近作者,感受波斯文化之美。
如同明日将死那样过活
|欧玛尔·海亚姆墓园纪念碑,内沙布尔,伊朗,图源:伊朗旅游局你可能会好奇,为什么这部波斯诗集能够打破种族、文化、时间的壁垒,流传至今且魅力不减?
《鲁拜集》所传递出的“无常”,给了那些处在动荡、矛盾与困惑的人们一丝豁达,传递出一种略带玩世不恭的理想主义精神。
如今看他诗中的智慧与处世态度,仍适用于当下人的处境。
|1940年菲译第一版 第24首配图,亚瑟·西克
对智慧的追求:
第25首
就像那些人为了今天从事,
和那些人向明天之后注视,
唤礼者从那黑暗之塔高喊,
“愚人!这儿和那儿你的报偿莫致。”世俗的千种努力,求神的万般尝试,无非是借助他律,越是遵循此道,越是远离自我。
“康德竭力扭转神学的道德为道德的神学,也是出于同样目的。”
|1912年菲译第四版 插图,阿德莱德·汉斯科姆
有关人生的真相:
第49首
你如果想把生存的珠片耗败
为乐趣探求那秘密——朋友,赶快!
一丝头发就隔开谬误和真理——
在什么上头,请问,人生能依赖?人没什么可以依靠的,没什么可以确信的,你或许曾靠着谬误获得荣光(珠片),可它也并不长久,仍会随着时间脱落。
真理与谬误的距离往往近到,连一丝头发都能遮挡,但我们却始终难以觅得。
|1913年菲译第一版 第37首配图,埃德蒙·约瑟夫·沙利文
究竟什么是个人可追求的?
啊,人们说,或许是我的算制,
简化了岁时更好测算?——不是,
那只不过是从历书删去了
未生的明天,和已死的昨日。世俗无意义,神学无可求,连理智(学术)也不能让人过好一生。他只想让你明白——过好这一刻的当下,才是人生可追求的真相。
庄子的哲思,李白的潇洒,在海亚姆一人身上尽显。
|1938年菲译第一版 第28首配图,约翰·巴克兰·莱特,铜版画
你我或许都需要一点玩世不恭的豁达:
带着一卷诗集到大树枝底,
一壶红酒,一条面包,还有你,
荒野中偎傍在我身边放歌,
哦,荒野已跟天堂相差无几!乍看下的放浪豁达之外,还有一分隐于其中、按下不表的伤感。
有畅饮、有欢歌、有佳人,古今中外,借以放大情绪的夸张对象,是如此相似。
据说此诗还是《圣经》之外,最为人所熟知的译文。
|图源:BBC纪录片《波斯》读《鲁拜集》吧,让“波斯李白”唤醒你的浪漫。
顺从自己内心吧,没有哪种享受能比感官刺激来的更加真实。
记住当下吧,既然此刻我已身处自己的天堂。
/// END /// 内容来源一条app 有任何产品反馈,请联系一条客服