双语:古特雷斯2024年世界野生动植物日致辞

英文巴士 2024-03-04 02:09:00

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Wildlife Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界野生动植物日致辞

3 March 2024

2024年3月3日

2024年世界野生动植物日

Human activities have devastated our wildlife. Human ingenuity can help to save it.

人类活动破坏了野生动植物,但人类的聪明才智也可以帮助拯救它们。‎

Pollution, climate chaos, habitat loss, and exploitation of nature, have pushed a million plant and animal species to the brink of extinction. This is horrifying in itself. It is also a direct threat to the health and livelihoods of billions of people around the world – particularly the most vulnerable..

污染、气候混乱、生境丧失和对自然的开发,已将100万种动植物推向灭绝边缘。这本身就很可怕,还直接威胁到全世界数十亿人的健康和生计,尤其是最脆弱的群体。‎

As the theme of this year’s World Wildlife Day reminds us, digital technologies can help to turn things around. Already, satellites are helping to track animals under threat. And data is charting wildlife migration and land use, supporting efforts to protect them.

今年世界野生动植物日的主题提醒我们,数字技术可以帮助扭转局面。人类已使用卫星追踪受到威胁的动物,还在利用数据绘制野生动物迁徙和土地使用地图,为野生动物保护工作添砖加瓦。

When used responsibly, sustainably and equitably, digital technologies have the potential to revolutionize conservation. But they are a tool in our arsenal, not a silver bullet. We still need concerted efforts by countries, companies, and individuals to help pull the world’s wildlife back from the brink and build a just, sustainable future.

数字技术如果负责任、可持续、公平地加以利用,可实现保护工作的更新换代。但数字技术只是我们的一种工具,而不是万能解药。我们仍需要国家、公司和个人协同努力,帮助将世界上的野生动植物从灭绝边缘拉回来,建立一个公正、可持续的未来。‎

At this year’s Summit of the Future, Members States will discuss our proposals to develop new metrics to complement gross domestic product. Activities like overfishing and forest clearance increase GDP while devastating nature. Complementary metrics can provide balance, by measuring the things that really matter to people and planet.

在今年的未来峰会上,各会员国将讨论我们关于制定新的计量指标作为国内生产总值补充的建议。过度捕捞和森林砍伐等活动在提高国内生产总值的同时,也对大自然造成了破坏。补充性计量指标可以衡量对人类和地球真正重要的事物,从而达到平衡。

I also urge countries to take urgent action to drastically reduce emissions, adapt to climate extremes, prevent pollution, and put the brakes on biodiversity loss, including recognizing the role Indigenous Peoples play in protecting biodiversity.

我还敦促各国采取紧急行动,大幅减少排放,适应极端气候,防止污染,遏制生物多样性的丧失,包括承认土著人民在保护生物多样性方面的作用。‎

Developed countries must invest in biodiversity and climate action in developing countries. And all governments must create new national climate plans that align with limiting global temperature rise to 1.5 degrees Celsius, as well as national biodiversity strategies that implement the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework.

发达国家必须向发展中国家的生物多样性和气候行动投资。各国政府都必须制定新的国家气候计划,使全球升温不超过1.5摄氏度,并制定国家生物多样性战略,以落实《昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架》。‎

We depend on nature. Let’s show that nature can depend on us – and act now to protect it.

我们依赖大自然。让我们证明,大自然也可以依赖我们。让我们现在就行动起来,保护大自然。‎‎

0 阅读:2

英文巴士

简介:提供翻译、口译、商务英语、翻译比赛等学习资讯。