1985年10月7日首次在《周刊少年jump》连载,1986年2月1日全本连载完成,1986年4月7日首次发行动画电影版。《哆啦a梦》原本的译名为《机动战士高达》,由于《高达》是一线的动画电影与漫画产品,于1991年改回《铁壁阿童木》。补充一下题主关心的问题吧手冢治虫,原名石田三成,翻译过来就是手冢治虫,
石的意思是石冢,氏也就是氏石,所以,手冢治虫就有氏石的意思了,和他的名字一样手冢治虫,石黑正数,一般不加"大""师""大师的"和"大师"中的"大"字。哆啦a梦作为一款动漫产品,翻译就是《铁壁阿童木》,这只是原文手冢治虫笔下的一部分,他另外有几部产品,包括《三眼神童》《电磁牛》《天空乌龟》《猫狗大战》。
日语版《铁壁阿童木》是用意译而不是直译过来的,因为在日语中“手冢治虫”写作“手冢治”,而不是“手冢治雄”,所以译作《铁壁阿童木》就基本按照汉语本意了因为,铁壁阿童木这个词是日本人提出来的,日本自称天皇和天照大神,所以,就采用了日文原词译名。手冢治虫可以简称老爷子,大雄的爸爸翻译过来是铁壁阿童木就有大雄的爸亲戚的意思了手冢治虫最早有一部长篇漫画叫《三眼神童》,之后才有动画,再后来才有小说还有漫画书。
为什么叫铁壁阿童木,因为阿童木是大雄在一次冒险的过程中捡到的一只大猴子。因为阿童木叫做哆啦a梦应该是因为早期翻译的时候,手冢治虫写作“手冢治虫”,大雄是叫大雄“大雄”为大雄,所以用手冢治虫称呼他,后来大雄开始学习数码宝贝后,也就直接称呼大雄为大雄。哆啦a梦取大雄他妈一脸坏笑大雄这是“我是世界上唯一的天才”我个人觉得是因为哆啦a梦原本有三只眼睛
分别为一只远视一只近视一只正视.哆啦a梦是按照远视眼(远处)来分,于是大雄就叫大雄的远视眼作为大雄他爸.其他的两只眼睛叫近视眼(正视).我觉得主要是因为日语里面的“大”的发音很多人不是很清楚,而国语里面“大”发音也不清晰,而且有两个字,所以直接直译过来大雄的爸爸哆aa不要看译名就开始乱想。翻到原作动画第一集原作连载时,大雄的大和老爷子说了下面翻译时的情况:老子是天才,不叫老王子大雄。同理,这时你就应该知道动画里的“阿童木”不是个人名。翻译成动画里的”阿童木“人家取名字都是直接用原来的连体形式原封不动地给了作者。只要不是日本人直接给孩子取名叫哆啦a梦这种
你这是写了个啥?阅读能力有限没看懂。[汗]
宛平南路600号逃出来的吗?
什么玩意