初学英文时,相信每一位中国宝宝都想给自己起一个“洋气”的英文名字~
也因此闹出不少“笑话”...
如果你叫David, Coco, Sunny....人家老外顶多觉得有点土,类似于国内的“狗蛋”“二壮”。
但如果你叫Cherry,Candy, Angel这种,那么“恭喜”你!你的名字可能上了”脱衣女郎“爱用名排行榜...
but....随着多年来孜孜不倦地科普,这些令人忍俊不禁的起名早已outdated~
现在大家追求的,都是一种独树一帜的美~“小众”,“高级感”成为新一轮潮流。
说到“独特”和“小众”,外国人闹得笑话也许不比我们少~
最值得一提的就是被网友吐糟的不亦乐乎的贾斯汀·比伯胸前的汉字 ——“怂”了,比伯认为它的含义是“follow your heart”(从+心)。
但我们都知道,这个“怂”字的意思可是距离“追随内心”差个十万八千里呢~
不怕外国人不懂中文,就怕他们不懂还乱用!
近年来,随着对外开放力度加强,越来越多的外国朋友来到中国学习工作或者旅行。
为了方便交流,不少外国人都会给自己取一个中文名字。比如...
与中国人取英文名相似,外国人取中文名并非易事。
这其中隐藏着许多“陷阱”,甚至常常出现让人忍俊不禁的奇葩名字。
01
奇葩中文名鉴赏
外国人起的中文名千奇百怪,大致可以分为以下三种类型:
💡生搬硬套型
这类外国朋友略微了解一些中文,但也只是了解一点点!大家一起来品品...
“我在桂林的学校里认识一特别自信的哥们儿给自己取名叫「高富帅」,这就相当于在我们西方文化里说“Tall Dark Handsome(高大威猛帅气)“的意思。
请问下您这位朋友的自信是谁给的??
💡历史文化型
中国的传统文化对很多外国人有着极大的吸引力,尤其是历史中的角色和名字。
因此,不少外国朋友取名时会选择神话中的人物。各路名人永不缺席。李白、诸葛亮、马克思都来了......
“我在一次汉语比赛里遇到了有叫“诸葛亮”、“马克思”的兄弟。”
“我的中文名叫李白。这是因为去年我去台湾交换了一年,我寄住的家庭姓李,而西方人在亚洲又被叫“白人”,所以我叫李白。此外,李白还是中国贼出名的一诗人,现在的学生都得背他写的诗!“
听起来这个取名理由是挺正常的,但总觉得怪怪的呢大家此刻能体会当自己的英文名叫Platon(柏拉图)、Hugo(雨果)...的时候,外国人内心会有多嫌弃了吧。
💡音译凑巧型
由于中文发音系统与其他语言差异巨大,外国朋友取名时常常根据自己母语的发音进行音译,但这样做常常会导致“画风”不对。
一位芬兰朋友给自己取名“我日难”,因为他的芬兰名字是Vuorinen,
但这位国际友人貌似并没有考虑到这三个字连在一起在中文里不仅不好听,甚至毫无与寓意……
看完了搞笑的,那么认真来说,外国人该如何取一个“合适”的中文名呢?
02
取名方法
虽然奇葩中文名常常带来笑料,但对于那些希望取一个适合自己、且具备中国文化内涵的名字的外国朋友来说,以下几点建议或许能够帮助他们更好地选择中文名字:
✅了解汉字的含义
中国汉字,博大精深,中文讲究字义的美感,名字也往往寄托着美好的愿望。
因此,取名时最好先了解所选汉字的含义,避免选择那些可能产生误解或有负面含义的字。
✅注意音韵的搭配
中文有丰富的声调和音韵,名字不仅需要读起来顺口,还需要听起来有韵味。
对于发音不准确的外国人来说,可以请教中国朋友,选择那些发音优美,避免一些拗口的组合,否则就有可能造成笑话。
比如“毕”的四声如果读成一声,就贻笑大方了。
✅避免直接使用已有的知名角色名
孙悟空、嫦娥等神话人物虽耳熟能详,但直接拿来作为名字,容易让人感到刻板或滑稽。
可以选择那些富有文化内涵但不太“张扬”的字词作为名字,既展现个性又不失稳重。
✅避免使用生硬的音译
音译有时虽能保留原名的发音,但往往与中文表达格格不入。可以根据自己名字的意义来选择合适的中文名,而不是简单地音译。
总之,取中文名不仅仅是一个符号的选择,更是对文化的一种探索。外国朋友取奇葩中文名虽然让人忍俊不禁,但也正是这种无畏的尝试,让我们看到了跨文化交流中的美好与趣味。