刷到一位网友说,盖世太保(Gestapo)他心目中最精妙绝伦的音译词!简简单单4个字,散着出权利、独裁、邪性、跋扈的味道,就连鲁迅先生都甘拜下风!
真是万万没想到啊!
一直以为太保是个古代官职,其中一个太保和《新龙门客栈》里的曹少钦一样,是个武功盖世,权利倾天的人物,才被尊称为盖世太保的!
谁知,盖世太保竟然不是咱们汉语里原先就有的词,而是从Gestapo音译来的……
那么,鲁迅先生又是怎么翻译的呢?
据说,鲁迅先生把Gestapo翻译成了格杀打捕,虽然很形象贴切,但是这4个字更像个动词,比盖世太保差的不是一星半点,有点一锅乱炖的感觉,你说呢?
●然而,关于哪个音译词才是真正的前无古人后无来者呢?网友们纷纷说出了自己心目当中的NO.1,小编盘点了10个呼声最高的——
电影《I'm waiting》,中文翻译《爱慕未停》恕小编孤陋寡闻了,有这样一部电影吗?
不过,这个音同意美的翻译简直绝了!
要知道很多译制片的片名之所以惊艳,不是因为直译,而是拜汉语博大精深所赐。比如说《闻香识女人》《乱世佳人》《这个杀手不太冷》《人鬼情未了》……
但是,《三傻大闹宝莱坞》除外,这个傻不拉几的片名,让很多人一度以为是烂俗喜剧片——
BMW巴伐利亚发动机制造厂,翻译成宝马据网友科普,BMW最早被翻译成巴依尔……一股乡村气息扑面而来~
而巴伐利亚呢?虽然很有力量,很高端的样子,但是和宝马俩字相比,还是相形见绌。
paracetamol,翻译成扑热息痛扑热息痛,对于很多年轻人来说,是个很陌生的名字,但是说起对乙酰氨基酚,恐怕大家都豁然开朗了吧?
据说,扑热息痛被禁用,是因为这个药名太一目了然,怕病人乱吃出问题……
Coca-Cola,翻译成可口可乐可口可乐最早的翻译是“蝌蚪啃蜡”,1923年就进入了中国市场,可光听这个名字就卖不动啊。
说这4个字是最具有商业价值的翻译,不过分吧?
Fontainebleau,翻译成枫丹白露Fontainebleau,徐志摩将它译为芳丹薄罗,朱自清翻译成枫丹白露。不愧是诗人,徐志摩译出唐诗的味儿,朱自清译出了宋词的味儿。
Revlon,翻译成露华浓云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
露华浓,黄霑的杰作。
作为化妆品,名字出自这首名诗,可以说既贴切又贴金。可惜生意比兰蔻、雅诗兰黛、欧莱雅差远了。
Hollywood,翻译成好莱坞说起港译荷里活,不禁让人想起周迅的大尺度电影《香港有个荷里活》,这个片名让人不明所以,直到明白荷里活是好莱坞……
可见,一个好翻译的重要性。
汽车型号可以说,那些年相当一部分汽车在中国卖的很好,离不开这些神翻译的加持,奔驰、宝马、霸道、路虎等等中文名字,太符合我们中华文化了:响亮、简洁、寓意好。
而现在的国产车:小米、小鹏、哪吒……
除了地名、品牌、电影、药名,很多神级翻译还涉及游戏、动漫、水果、手表等等领域,比如说《未闻花名》、奇异果、劳力士……这些舶来品一个个被翻译到了精髓上,直接滤镜拉满啊。
●这些空前绝后的神级翻译,哪个是你心目中的NO.1呢?
飘。这部小说名称,至今最佳翻译,不止是书名扣题,更是内容及主人翁一生写照和情感轨迹的反映。
凌志
翻译的太好了,要是美利坚变成没理见。英格兰变成硬格栏,法兰西变成发烂西。看看谁还想去西方国家。
吾名死亡之翼,天命之灭世者,万物的终结者,无可阻挡,无可违逆,吾即大灾变[得瑟][得瑟]
在捷克斯洛伐克面前弱爆了
翡冷翠——佛罗伦萨
BMW——别摸我[抠鼻]
还有魂断蓝桥、凛冬将至,都是神翻译
把别人翻译这么好干嘛,别人又把你翻译差
好翻译太多了 奔驰雷达来复枪爱马仕
幽默
Imwaiting为什么不译成关关雎鸠
屎太浓
那些年的国名翻译才是天花板……英吉利、法兰西、意大利、美利坚、德意志