马寅卯
“俄罗斯”这个词对应的俄文词是“Россия”,其发音接近于“罗西亚”, “俄罗斯”似乎不是一个恰当和准确的译名。 “Россия”一词在不同的朝代和历史时期有不同译名。在元朝时,根据蒙古语它被译为“斡罗思”,明清时期基本上沿用了蒙古的称呼,但在民间和书面材料中也有其他许多不同的叫法,如罗斯、乌鲁斯、阿罗斯、露西,等等。清朝初年的许多文献中也将其称为“罗刹”,这个来自佛经中的带有贬义的称呼可能与当时俄罗斯人在清朝国人中的形象不佳有关。不过当时在以国家相称时则还是多译为“鄂罗斯”或“俄罗斯”。这种称呼上的混乱直到清乾隆年间官修《四库全书》将其正式统一为“俄罗斯”或简称“俄国”才宣告结束,自此沿用至今。只是在同治年间出版的《新遗诏圣经》中出现了“罗尔西亚”的译名,以求接近俄语原始发音。
俄罗斯的“俄”是如何来的?一种解释是,由于罗斯人抵达中国边境时,最先与蒙古人与达斡尔人等接触,这些民族在提及人名或地方名时,惯于前面加上“俄”(O)的发音,类似于英文中专有名词前的定冠词”the”,于是“罗斯”即变为“俄罗斯”;另一种说法是蒙语中一般不把颤音“P”放在字首,便按照蒙古语的语音规则将其后的"o”放在其面,于是便有了斡鲁思、鄂罗斯等说法。
英语中把“Россия”译为“Russia”,其发音更接近俄语原始发音。日本汉字与朝鲜汉字则将俄罗斯称为“露西亚”,同样比较接近俄语原始发音。旧时上海人将俄罗斯译为“罗宋”,我们今天经常提到的罗宋汤、罗宋人、罗宋面包等都与此有关。