中秋|那些关于月亮的千古名句,翻译成英语也美出天际!

雅言翻译 2024-09-16 17:10:39

中秋月圆人团圆。

高悬的圆月之下,是温暖的万家灯火,人们围坐于桌前,饮酒赏月,诉说着团圆美满。

远在他乡的游子,举杯对月,即使相隔千里,也能共赏一轮皎洁的明月。那么距离又有什么关系呢?

又是一年中秋佳节至,你是在家人身边,还是独在异乡?无论是哪种情况,我希望你都不要感到孤独,因为:

“海上生明月,天涯共此时。”

中秋节(the Mid-autumn Festival)始于唐朝初年,盛行于宋,至明清时,已成为与元旦齐名的中国主要节日之一。

在这个古老的节日,人们赏月、燃灯、吃月饼,亦如千年之前。

跨越千年时空,我们仿佛看到了李白月下独酌,“举杯邀明月,对影成三人”;看到了苏轼把酒问青天,向月亮发出“但愿人长久,千里共婵娟”的千古祝愿。

这是独属于中国人的浪漫,这些传唱了千年的诗句,不知抚慰了多少漂泊的灵魂。

今天,雅言小编为大家带来了最美的五首中秋诗词,以及名家英译,我们一起品读,感受原文和译文之间关于中秋与月亮的美妙传递。

一、

《水调歌头》宋·苏轼

Prelu de to Water Melody

明月几时有?把酒问青天。

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

不知天上宫阙,今夕是何年?

I do not know what time of the year

It would be tonight in the palace on high.

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

Riding the wind, there I would fly,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

起舞弄清影,何似在人间。

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

转朱阁,低绮户,照无眠。

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

不应有恨,何事长向别时圆?

Why then when people part, is the oft full and bright?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

但愿人长久,千里共婵娟。

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

(Tr. Xu Yuanchong)

二、

《望月怀远》  唐·张九龄

Viewing the Moon, Thinking of You

海上生明月,天涯共此时。

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

情人怨遥夜,竟夕起相思。

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

(Tr. Xu Yuanchong)

三、

《 月夜忆舍弟 》唐·杜甫

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night

戍鼓断人行,秋边一雁声。

War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier.

露从今夜白,月是故乡明。

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright.

有弟皆分散,无家问死生。

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care.

寄书长不达,况乃未休兵。

Letters can’t reach where I intend;

Alas! The war’s not come to an end.

(Tr. Xu Yuanchong)

四、

《月下独酌》唐·李白

Drinking Alone under the Moon

花间一壶酒,独酌无相亲;

Amid the flowers, from a pot of wine

I drink alone beneath the bright moonshine,

举杯邀明月,对影成三人。

I raise my cup to invite the Moon who blends

Her light with my Shadow and we’re three friends.

月既不解饮,影徒随我身;

The moon does not know how to drink her share;

In vain my Shadow follows me here and there.

暂伴月将影,行乐须及春。

Together with them for the time I stay

And make merry before spring’s spent away.

我歌月徘徊,我舞影零乱;

I sing and the Moon lingers to hear my song;

My shadow’s a mess while I dance along.

醒时同交欢,醉后各分散。

Sober, we three remain cheerful and gay;

Drunken, we part and each may go his way.

永结无情游,相期邈云汉。

Our friendship will outshine all earthly love,

Next time we’ll meet beyond the stars above.

(Tr. Xu Yuanchong)

五、

《嫦娥》唐·李商隐

To the Moon Godness

云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。

Upon the marble screen the candle light is winking.

The Silver River slants and morning stars are sinking.

嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。

You'd regret to have stolen the miraculous potion;

Each night you brood over the lonely celestial ocean.

(Tr. Xu Yuanchong)

明天就是中秋节啦,祝大家节日快乐!

Happy Mid-Autumn Festival!

素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:20

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官