你以为只有中国的读者喜欢看大神们创作的各种网络小说吗?并不是,老外们也一样喜欢看,之前还有报道称,老外为了看中国的网络小说,不惜自学中文!那么网络小说,究竟能不能成为中国传统文化的载体呢?其实应该是的可以的,尤其是一些历史、传统仙侠、武侠、东方玄幻等类型的网文作品,本身就有着一定的传统文化底蕴。就比如很多历史类的网文作品,会将相对应朝代的制度构架、文学作品、治国理念等融入到剧情当中,而这些本身就是中国传统文化的一部分,老外们在看了以后,也会对中国的历史有一定的了解。
其实文化的输出,很重要的一个目的就是提升我们自己的文化自信,而熟悉我们传统文化的老外多了,文化自信自然也就有了!
网络小说是中国传统文化输出的“新阵地”
说网络小说是中国传统文化输出的“新阵地”,既不是洗白,也不是拔高,而是实事求是的表述。盘古开天、女娲补天、三皇五帝、秦皇汉武……我们直白地去给老外介绍,可能并没有人喜欢听,但如果我们将其融入到了小说的故事里,则会让老外们看的津津有味。而当他们被吸引了以后,自然而然的也就会去了解这些人物角色背后的故事,这怎么能说不是一种文化输出方式呢?就像好莱坞用超级英雄电影来输出他们的文化一样,我们只不过是将电影换成了网络小说罢了!
每一本正能量网络小说都有可能成为“三体”
之前《三体》在国外的爆火,是一个很成功的中国传统文化输出的例子,那些在书中出现的历史人物,也被很多老外津津乐道,甚至连奥巴马都公开催更,可见小说的吸引力。而那些热门的网络小说,比如《遮天》、《唐砖》等,也许在艺术上的造诣比不上《三体》,但它们对读者的吸引力,却并不比《三体》差。之前也有人也将这些热门的网络小说,搬到了国外的网站上,可是吸引了不少的老外追更。当他们开始为了看中国的网络小说,学习中文、学习中国的历史文化典故,怎么能不算是成功的文化输出呢?
网络小说输出传统文化的瓶颈在于翻译
当然,问题也并非没有,网络小说本身的吸引力不用质疑,但在传播的时候,翻译却是个大问题。毕竟为了看网络小说去专门学习中文的老外并不多,而且中文的学习难度也不低,想要学到可以看懂小说的程度,显然不是件容易的事情。至于用翻译软件来翻译小说的话,可能不仅老外看不懂,就算是会外语的中国人,看了以后也看不懂。所以想要真正让中国的网络小说在火到国外去,翻译是个瓶颈,现在很多的翻译网络小说的都是在为爱发光,水平参差不齐,也没有稳定的收益,希望以后能有所改善吧!
J.K.罗琳的一本《哈利·波特》,让全世界了解了英国的巫师文化,让霍格沃兹成为了无数少年想要去的地方。希望有一点,我们也能出现一本堪比《哈利·波特》的网络小说,将中国的仙侠文化,传播到世界各地。
下期再会,随手点击关注不迷路哦~