红楼梦是世界上最伟大的小说,也是属于显隐两本书的最复杂的小说,也是成书最曲折的小说,也是百年来全世界最难懂的小说,没有之一。作者的人生经历匪夷所思,惊天地而泣鬼神,作为虚构的小说,它的文学性体现在文笔的鬼斧神工上,而作为真事隐的文本里则包含改朝换代时期真实事件的一部家族史和一部国史。自从世界上有小说这种文学形式以来,一直到小说这门文学艺术的最后终结,古今中外没有任何一部小说望其项背。
值得称赞的是,作为资深的红楼梦研究人员,林语堂先生在二十世纪三十年代以对美国推介中国文化为目的着手编译《红楼梦》,到了七十年代,林语堂转而求助日本翻译家佐藤亮一转译并在日本出版发行。佐藤转译版则将《红楼梦》定位为通俗爱情小说,主旨归结于日本传统无常观。林语堂英译《红楼梦》为后人英译中国古代名著,更好地传播中国文化开辟了新的途径。宋丹先生的《日藏林语堂〈红楼梦〉英译稿整理与研究》一书为学界提供了研究林语堂《红楼梦》英译稿的诸多第一手的文献资料。目前已经证实林语堂确曾将《红楼梦》节译为英文,只是其译本被作为"原文"由佐藤亮一翻译成日文出版。
林语堂先生在My Country and My People(《吾国吾民》)一书是这样向外国读者介绍《红楼梦》的:
I regard the Red Chamber Dream as one of the world's masterpieces. Its character-drawing, its deep and rich humanity, its perfect finish of style and its story entitle it to that. Its characters live, more real and more familiar to us than our living friends, and each speaks an accent which we can recognize.
林语堂对《红楼梦》中的人物也有极富个人色彩的分析:
Taiyu and Paots'a have become the nation's sweethearts, and a number of other types are there, too: the impetuous Ch'ingwen, the feminine Hsijen, the romantic Hsiangyun, the womanly T'anch'un, the garrulous Fengchieh, the talented Miaoyu, all there for one to settle one's choice upon, each representing a different type. The easiest way to find out a Chinaman's temperament is to ask him whether he likes Taiyu more or Paots'a more. If he prefers Taiyu, he is an idealist, and if he prefers Paots'a, he is a realist. If he likes Ch'ingwen, he will probably become a good writer, and if he likes Hsiangyun, he should equally admire Li Po's poetry.
林语堂是我国近代知名的翻译家与作家,其所翻译的诗歌深受外国读者的欢迎,同时也具有极高的艺术价值。《葬花吟》是最为经典的诗歌之一,林语堂所翻译的《葬花吟》不仅保留了原文的基本形式,同时也进一步深化了文章的意蕴。但是林语堂将译作的读者对象定位为西方普通读者,认为大量的诗词韵文会增加读者的阅读负担,故而作了一番取舍,这些取舍背后体现了他择优而译、兼顾文体均衡、对后40回的倾斜等考量。这是一个巨大的失误,红楼梦一字不可删,林语堂先生删除了多少?
这里黛玉的《葬花吟》是一首长古,七言为主,对仗、平仄和押韵的要求不似七律诗那样严格,林语堂没有拘泥于字句,而是采用了意译的方式,还原了原诗的缠绵伤感的情绪。
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
FLY, FLY, ye faded and broken dreams
Of fragrance, for the spring is gone!
Behold the gossamer entwine the screens,
And wandering catkins kiss the stone.
这里林语堂连用了两个fly对应原诗中的“飞满天”,把“红消香断”译成faded and broken dreams of fragrance, 意思是“春花残梦”,“有谁怜”三字却没有翻译,代之以for spring is gone。faded, broken, gone, 一句话里三个过去分词叠加在一起,虽然向读者传递了暮春的气氛,但是“香榭”和“绣帘”,没有直译是一个损失,他用了screens和stone, 回避了外国读者不易明白的fragrant pavilion 和 embroidered curtain, 也使译文不至于太冗长,影响诗的形态结构,最后的stone还能与前面的gone押韵。
林语堂翻译的对不对呢?从文法说是对的,但是红楼梦的核心秘密都在诗词曲赋里,红消香断里的红玉和香玉指的是秦可卿卧室里的两个公主,他们分别下嫁给贾府的贾珍和江南甄府。如果咏其他词汇翻译而没有红消香断的本意就错了,同样的,春榭和绣帘李也包含了红楼梦两位重要人物的历史原型的名字,这里的翻译仅仅是满族了外国朋友的欣赏,但是红楼梦的本质本破坏了。
第二节中“闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处”,林语堂翻译得最见功力:
Here comes the maiden from out her chamber door,
Whose secret no one shall share.
这里没有核心秘密,勉强说得过去。
第四节“三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!” 表现了林黛玉满怀伤悲无处排遣,只能对着梁上的燕子诉说的忧伤情绪,又应和了前面的“愁绪满怀无释处”。
Sweet are the swallows' nests, whose labors of love
This spring these eaves and girders grace
Next year they'll come and see the mistress's home
To find her gone -- without a trace.
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼; 明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。 这四句是《红楼梦》中的经典诗句。表面上是说风霜雨雪对花朵的摧残,实际上是感叹自己在贾府中受到的各种冷遇和算计,这个属于林语堂的误读,林黛玉的真实身份属于皇室后裔,日子过的很滋润:
The frost and cutting wind in whirling cycle
Hurtle through the seasons' round.
How but a while ago these flowers did smile
Then quietly vanished without a sound.
林语堂将“一年三百六十日”译为 through the seasons' round,“风刀霜剑”译为the frost and cutting wind, 用 in whirling cycle hurtle翻译“严相逼”三字,可谓恰到好处。事实上确实如此。
在《葬花吟》的结尾还有一个经典的句子:“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?”林语堂在《吾国吾民》“中国女性的生活”中还特意引用。林语堂认为中国的爱情诗歌大多数都是负面的情绪,而黛玉的这两句诗又将这种无尽的伤怀表达得淋漓尽致。
This mood finds its typical expression in Taiyu's poem before her approaching death, lines that are memorable for their infinite sadness:
This year I am burying the dropped blossoms,
Next year who is going to bury me?
后来林语堂又重新翻译了这句诗:
Let me be silly and weep atop your grave,
For next year who will bury me?
这里的silly是一个败笔无疑,《葬花吟》寄托了林黛玉对于自己的母亲的哀思,和贾府的四小姐贾敏没有任何关系。
红楼梦文本里的丫鬟的名字都有特殊的含义,这些词汇分开始一个意思,合起来又是一个意思,加上谐音和拆字,表达完全不同的含义,因此无论哪个国家的语言都无法准确翻译这些奥妙,那些丫鬟的名字包括茄官、银蝶儿、万儿、来升、喜儿、寿儿、栓儿、入画、彩屏、彩儿、瑞珠、宝珠、鸳鸯、文官、琥珀、蕊珠、翡翠、玻璃、鹦鹉、秋桐、金钏、玉钏。
彩霞、彩云、彩鸾、绣鸾、绣凤、小霞、周瑞、袭人、晴雯、麝月、秋纹、碧痕、春燕、四儿、芳官、茜雪、佳蕙、坠儿、檀云、绮霰、良儿、媚人、墨雨、紫绡、宋嬷嬷、茗烟、扫红、锄药、伴鹤、李贵、扫花、引泉、挑云、双瑞、双寿、平儿、小红、丰儿、彩明、昭儿、旺儿、隆儿、兴儿、庆儿、善姐、抱琴、青芸、琴韵、司棋、绣橘、莲花儿、侍书、艾官、翠墨、小蝉、入画、彩屏、彩儿、素云、碧月、雪雁、紫鹃(鹦哥)、春纤、藕官、翠缕、葵官、同喜、同贵、莺儿、文杏、蕊官、宝蟾、小舍儿、臻儿、篆儿等等。
所以还是那句话正确,一切红楼梦的翻译都是反红楼梦,果不其然。
注:本文参考部分专业文献。