一个成语引发的外交“乌龙”事件?中国成语翻译需谨慎!

雅言翻译 2024-11-08 18:17:04

说起由翻译错误引发的外交“乌龙”事件,一定少不了中苏外交史上著名的“得陇望蜀”事件。

1964年中苏边界谈判时,中方发言评论中用了“得陇望蜀”的成语,本来只是谴责苏方贪得无厌,不想却被苏方误解,认为中方污蔑其对四川和甘肃存在领土野心。这还没完,后面中方又使用了成语“作茧自缚”,苏方听了更是怒火中烧,认为中方竟将苏联人比作了虫子!

这是因为苏方在翻译中国成语时没有探究其内涵,而只是根据字面直译导致的错误理解。

这告诉我们在翻译工作中,尤其在涉及到成语、习语、谚语的翻译时,切忌在不深入了解的情况下根据字面意思直译。中国成语翻译是这个样,翻译外国习语时也同样如此。

“得陇望蜀”英语怎么翻译?

“得陇望蜀”词典释义:covet Sichuan after capturing Gansu-have insatiable desires; give him an inch and he’ll ask for a mile; avarice knows no bound.(攻占甘肃后觊觎四川——欲得寸进尺,寸土必争,利欲熏心。)

“得陇望蜀”与“得寸进尺”意思相近,所以可以翻译为:Give them an inch, and they'll take a mile.(给他们一英寸,他们就会夺走一英里。)

另外,也可以翻译为:The more one gets, the more one wants.(一个人得到的越多,想要的也越多。)

而“作茧自缚”则可以翻译为:get tangled in one's own net(被缠在自己的网中),或者be painted into a corner(被困在角落或者逼入绝境)。

成语翻译的常用技巧

1、直译法

当汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义;或者汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动时,可以采用直译法。

例如,如鱼得水:feel just like fish in water

2、意译法

当成语的比喻形象不能被译文读者所接受时,为了使读者能够正确理解成语的意思,译者常采用意译手法,能够简洁明快地反映出成语的喻义。

例如,沉鱼落雁:dazzling beauty/ striking beauty。“沉鱼落雁”是极富东方特色,如果直接翻译,国外读者不一定能理解其含义,因此采用意译才能更加准确地传达其意义。

3、套译法

汉语有成语,英语中也有习语,当汉语中的某一个成语表达的意义与英语中的某一个习语相同或相近时,可以采用套译法。套译法的运用不仅能够充分传达原文的内涵,也能使译文的表达更加地道

例如,趁热打铁:Strike while the iron is hot,这是英语中的一个固定表达,与“趁热打铁”的意义和使用语境相似。

4、加注法和增译法

即采用在译文中增加读者理解成语所需的文化信息和背景知识的方法,帮助读者理解成语的含义。

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:0

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官