想必大家都听过“本地化”这个概念,但是可能很多人对这个概念比较模糊,有时会把它和“翻译”混为一谈。实际上,本地化和翻译这两个概念之间存在比较大的区别。
翻译VS本地化翻译,是指将一种语言的内容转换为另一种语言的过程。
本地化,就是让一个外来产品更好地适应目标市场当地的语言和文化,从而让目标市场的用户有更好的产品体验的过程。
本地化要比翻译更为复杂,它不只是语言的转化,还包含对产品或服务进行改造、调整,以满足特定地区或特定客户群体的文化、语言和其他特殊要求,而翻译只是本地化的一部分。
也就是说,不单单只是语言和文字内容的转化,本地化还需要对产品本身进行修改和调整,它通常涉及到数字化产品或服务,如软件、网站、应用程序、游戏等。
本地化的具体内容本地化调整涉及到用户界面、功能、文化符号、图像、色彩选择、日期格式等方面各个方面。具体来说,比如:
1)修改表述让图文信息符合目标市场的文化习惯。
2)把货币和度量衡单位转换为目标市场地区的惯用单位。
3)使用符合目标市场习惯的日期、地址、电话等信息的写法。
4)调整用户界面图文排版方式,让翻译后的信息更好地呈现。
5)根据目标市场的法律法规进行内容调整。
以网站本地化为例网站本地化是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括语言、动画、图片等的处理。
网站本地化主要包含内容:
1)翻译:将网站内容转化为目标市场的官方语言,确保信息的准确性和一致性。
2)调整:根据目标市场的文化背景,对网站的设计、布局、图片和视频等进行优化,以更好地符合当地的审美标准。
3)优化:针对目标市场进行搜索引擎优化(SEO),提升网站在本地搜索引擎中的排名。
网站本地化具体包括以下步骤:
1)前期准备:确定目标市场和语言,并考虑本地法规和文化习惯。同时,收集和整理相关翻译材料。
2)翻译和本地化:根据准备阶段的工作,翻译和本地化网站内容,注意文化差异、习惯用语和当地法律。完成后进行测试和编辑,确保网站可用性和可访问性。
3)本地化测试:通过测试工具检查本地化后网站的语言、布局、图像、链接和核心功能等,确保符合目标市场标准和用户需求。
4)发布和维护:在完成测试后,发布本地化网站,并定期更新和维护,以适应当地的新变化和需求。
总而言之,当某个公司或者机构希望将其产品或服务推广到本土以外的地方时,就少不了“本地化”的环节。通过本地化,企业可以吸引更多用户,打开国际市场。而本地化的效果的好坏,也将直接影响到企业的国际竞争力。
素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)