什么才是“好”的翻译?看完这些你就明白了!

雅言翻译 2024-11-08 18:20:47

什么是好的翻译?翻译界较为通用的标准,是严复提出的“信达雅”三字标准,但这个标准更适用于文学翻译。

不同的类型的翻译,有不同的标准。比如文学翻译要翻译得有文学性,诗歌翻译要翻译要翻译成诗歌,专业领域的翻译要严谨专业、术语准确。但不论哪种情况下,忠实于原文都是最基本的标准。

比起非文学翻译,文学翻译向来就遭受到更多的评判,也享有更多的赞誉。优秀的文学翻译,总是能跨越语言和文化,给不同文化和语境中的读者带去美的体验。

字幕翻译,跨越国界的同频共振

Nothing else would matter in the world today.

凡尘俗世,亦可忘却。——《康顿庄园》

Le vent se lève, il faut tenter de vivre.

起风了,唯有努力生存。——《起风了》

Friends come in and out of your life like busboys in a restaurant.

有些朋友常是一闪而逝,就像路上的行人一样。——《伴我同行》

Others come like waves.Rise fall.Ripples in a wheat field,blown by the wind.

其他人就像海浪,潮来潮去。又像麦浪,随风飘浮。——《这个男人来自地球》

Every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.

斯人若彩虹,遇上方知有。——《怦然心动》

Life is like a box of chocolates, younever know what you are going to get.

生活就像一盒巧克力,你永远不知道下一个是什么。——《阿甘正传》

诗歌翻译,跨越语言的美学盛宴

The stars are not afraid to appear like fireflies.

星晖万丈,岂似流萤。——泰戈尔《飞鸟集》

The ploughmanhomeward plods his weary way,And leaves the worldto darkness and to me.

农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。——英国诗人格雷《墓地哀歌》(钱锺书 译)

Let life be beautiful like summer flowers, and death like autumn leaves.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。——泰戈尔《飞鸟集》

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight,from path to path no men in sight.

——《江雪》(许渊冲译)

If I should meet thee,after long years.How should I greet thee?With silence and tears.

若当他日重逢,事隔经年,我将以何贺你?以沉默,以眼泪。——拜伦《春逝》

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There's a good maiden fair

Whom a young man is wooing.

——《诗经》(许渊冲译)

I have spread my dreams under your feet;Tread softly because you tread on my dreams.

我将梦想铺在你的脚下。请轻声慢步,因为你踏在我的梦上。——叶芝《当你老了》

小说翻译,跨越文化的灵魂碰撞

Sometimes I can feel my bones straining under the weight of all the lives I’m not living.

有时我会感到我的骨头在承受着我没有真正过上的生活所带来的重量。

——乔纳森·萨夫兰·福尔《极度喧嚣与难以置信的接近》

Figures dark beneath their loads pass down the far bank of the river, rendered immortal by the streak of sunset upon their shoulders.

在远岸的河流上,有暗影的人群,被夕阳的余晖照亮,变得永恒。

——彼得·马蒂森《雪豹》

Anything worth dying for is certainly worth living for.

任何值得为之而死的东西,都值得为之而活。

——约瑟夫·海勒《22条军规》

Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.

所有幸福的家庭都十分相似;而每个不幸的家庭各有各自的不幸。

——列夫·托尔斯泰《安娜•卡列尼娜》

Naked came I into the world, and naked must I go out.

我赤裸裸地来到这个世界,也必须赤裸裸地离去。

——塞万提斯《堂吉诃德》

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:0

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官