我真的要吐槽了啊,大家别再说龙年是什么Dragon Year或者什么Year of the Dragon了
今年是龙年,央视没有把龙翻译成Dragon,而是翻译成了Loong
很多网友也在龙年活动照片中发现,很多龙不再翻译为Dragon,而是Loong
网友直言早就应该这样了,我们不需要用英语逻辑来解释中国文化,我们自己的文化应该由我们自己来定义和传播
Dragon指的是西方龙,而中国龙和西方龙是完全不同的两种形象和寓意
中国龙是马头,鹰爪,鱼鳞,鹿角,蛇身,没有翅膀,负责掌管风调雨顺,象征着祥瑞
而西方龙Dragon代表的是那种具有攻击性的大型动物,长着翅膀和长尾巴还可以喷火,带来毁灭和灾难,象征着邪恶
所以外国人有很多驯龙这样的电影,你说做为龙的传人的中国人能驯吗?
如果我们继续用Dragon的话,就会被外国人误解,因为龙在我们中国内涵完全不一样,外国人一听说你用Dragon,那他就会觉得你们中国人本身自带这个恶的能量
但是我们中国的这个龙,博大精深,它有威严的一方面,也有很可爱的一方面,所以有人说是我们中华民族的图腾。
早在19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时他就是注音,用的就是Loong
相信随着我们中国人的这种文化自信变得越来越强,会有更多的这种音译出现,对我们中国形象的塑造发挥更大的作用。
好多网友问,为什么不直接翻译成Long呢?第一是区别于本来就有的英语单词Long,长的,第二是Loong更像形,从外形上更像龙,长长的条状,读音又相近,兼具中国汉字象形和表意的特点,可以说是两全其美
中国龙的翻译形象生动,朗朗上口,还容易记住。都说民族的就是世界的,首先民族得有自己的文化特色,才能传播给世界,我感觉这“loong”就很中国。
尽管在过去的一段时间里,业内对于是否将“龙”这个生造单词纳入我们的传统文化体系存在争议,但当我们拥有了足够的实力和自信,我们就会发现,无需被他人定义,我们的传统文化由我们自己来塑造和弘扬。
这背后是我国不断提升的文化软实力,以及中华文化在世界舞台上不断扩大的影响力。我们应当让更多的人,尤其是外国人,来理解和感受中国传统文化的独特魅力。
正如一位专家所言,文化翻译传播的权利我们要掌握在自己手里,我们要让世界知道,有一种自豪叫做龙的传人。
龙的传人这个称号不仅仅是一种自豪,更是一种责任我们要以此为动力,继续推动文化的发展,传承中华文化的精髓,让世界了解和尊重我们的文化,让“Loong”这个词在世界舞台上熠熠生辉。