飞鸟集一分钟读一首,第136首新译:午夜的暴风雨

品妙趣 2024-09-24 20:31:02

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

136

Storm of midnight,

like a giant child awakened

in the untimely dark, has begun to play and shout.

译:

午夜的暴风雨,

像个巨大的孩子,睡醒于

那为时过早的黑暗,已经开始在玩、在叫喊。

* midnight

午夜;子夜;半夜12点

英文释义:Midnight is twelve o'clock in the middle of the night. 午夜

中文“午夜”指夜里12点前后,“子夜”指北京时间23时至次日01时。用“午夜”翻译midnight比用“子夜”更精确一些。

* giant

巨大的;巨人似的

注意:giant child不是giant baby巨婴。

* awakened

原形awaken的过去式,醒;醒觉;觉醒

注意:并非“惊醒”wake up with a start或“被惊醒”。

(另见第281首half-awakened)

* untimely

不适时的;不称时的;不合时宜的;过早的

诗中兼具“过早的”+“不适时的”之意,但并非“不合时宜”(郑振铎先生译)。

# awakened in the untimely dark

注意:诗中untimely并非指dark黑暗来得太早,或黑暗本身不合时宜(对黑暗有贬义?)

而是指那黑暗太早,远没有到(孩子)该睡醒的时候(过早的,还不是时候的黑暗)。

单独说下,该语境中,dark不宜翻译为“黑夜”。前文已有midnight午夜,不需再重复表达“夜里”,用“黑暗”来描述诗境更优更合理。

郑振铎先生译为“在不合时宜的黑夜里醒来”,显生硬且可能有歧义,表达不够准确清晰。(虽然用“不合时宜”是想传递睡醒的时间不合常理或睡醒的时机不对,但这个词主要指:不符合当时的情况或社会潮流;比喻与时代潮流不合的事物。含贬义。用于诗中确实不太合适。)

# has begun to play and shout.

用一个词翻译play and shout就是“嬉闹”。笔者译为“已经开始在玩、在叫喊。”比起“已经开始玩耍和叫喊”,更加明快、生动、押韵。

♬ 韵律:midnight,shout+child,awakened+like,dark近似押韵;译文(“雨”、“于”、)“暗”、“玩”、“喊”押韵。

诗句另译:

午夜的风暴像一个巨童,

睡醒于为时过早的黑暗,

已经开始在玩耍和叫喊。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0