持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
130
If
you shut your door
to all errors, truth will be shut out.
译:
如果
你对所有的错误
闭门不开,真理就会被拒之门外。
* shut out
把……关在门外;把……排斥在外;挡住,阻止。
^ shut,诗中为被动式,[被]关闭;关上。
^ out,(副词)在室外;在外面
* errors
(复数)失误;过错;错误,谬误;差错
# be shut out
被关在门外;被拒之门外。
♬ 韵律:非强节奏点上,shut,shut out押韵,errors,truth近似押韵;译文“开”、“外”近似押韵。
注:同是写错误和真理,可比对欣赏第243首。
诗句另译一:
若你对所有错误闭门不开,
那么真理就会被拒之门外。
诗句另译二:
如果你对所有错误关门,
那么真理也会吃闭门羹。
类比延伸阅读:
白开元译《尘埃集》:同一条路(将错误挡在外面)
关门将错误挡在外面,
真理叹道:“叫我怎样进入圣殿?”
黄志坤译《微思集》:同一条路
关上门,
把错误挡在外面。
真理说:
我如何进入圣殿?
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?