飞鸟集一分钟读一首,第137首新译:暴风雨的新娘

品妙趣 2024-09-25 20:57:23

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

137

Thou

raisest thy waves

vainly to follow thy lover,

O sea, thou lonely bride of the storm.

译:

徒劳无益地掀起

你的波浪,去追随你的情郎,

噢,海洋,你这落寞的,暴风雨的新娘。

* raisest

原形raise,诗中指掀起(波浪)。

* vainly

徒劳地;无益地;枉然地;白白地。

注意,诗中不适合译为“白白地”,用于“掀起海浪”可能有歧义。

# Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover

诗中的lover,就是指storm,因为暴风雨飘忽不定,最后消逝无影,所以大海追随不到。

如果把lover理解为大海追第三方的“情人”,这就成了臆想的“寂寞新娘”出轨事件。

另外,lover一词指“恋人”,在明确大海为新娘的情况下,就可以将之翻译为“情郎”,暴风雨是新郎也是情郎。

# O sea, thou lonely bride of the storm.

对于sea,译为大海与海洋均可。泰戈尔用的是英国英语,海水/海洋通常用sea表示,北美英语通常用ocean。

lonely,孤独、孤单、孤寂、孤伶伶(孤零零)、寂寞,翻译用词上都考虑过,最后用了“落寞”,感觉可与前文“掀起”对比,徒劳“掀起”,却落得个“寂寞”,海洋受了暴风雨的冷落,孤单凄凉。

♬ 韵律:Thou,thy+lover,lonely+sea,storm押头韵;译文“浪”、“郎”、“洋”、“娘”押韵。

注:之前的两首诗,135、136都是“有雨的”,136也是关于storm暴风雨的,不知泰戈尔是有意无意,把它们放在了一起。

——可比对欣赏第221首。

诗句另译:

你徒劳地,掀起你的波浪,

去追随你的情郎,噢海洋,

你这暴风雨的,寂寞新娘。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0