持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
134
The roots
below the earth claim
no rewards for making the branches fruitful.
译:
地下的
那些根,不因为
让枝条变得果实丰饶,而索要什么回报。
* claim
(动词)要求,需要;索要,索求,诉求
* rewards
(复数)报答;回报;酬金;赏金;奖金;奖品;补偿
* fruitful
果实累累的;多产的。
# The roots below the earth
根一般都是在地下的,似乎不用再说below the earth?其应该是强调根的默默贡献,深藏功与名(郑振铎先生译为“埋在地下的树根”是很不错的)。可联系第64首,站在暗影里的灯座。
♬ 韵律:roots,earth,rewards,branches近似押韵,roots,rewards+below,branches押头韵;译文“条”、“饶”、“要”、“报”押韵。
注:化育众生的自然,养育子女的父母,一切幕后默默贡献者,向你们致敬!“绿叶不忘根的情”,希望枝条、果实也是。
诗句另译:
地下的根,不索要那份酬劳:
那让枝条,挂满果实的回报。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?