吴文俊先生早就看穿传教士的“传授”把戏
业余民科
上次在《为何会有“倒贴式”翻译》一文中,谈到了《中西数学简史》透露的一个细节:李之藻在把外国数学著作翻译成中文时不忠实于原著,把明末中国人的数学知识倒贴给外国人——“明末中国人所知片断不全的中算的知识,仍有许多西方数学没有的内容。例如联立一次方程的解法……等。这些内容在李之藻将实用算术译成同文算指的时候,都曾一一增补到译书之中。”
今天翻看学习吴文俊先生的数学史著作,又见与上同样的问题,我国古代数学的辉煌成绩之一的“叠借互征法”,又被李之藻趁翻译之便倒贴给了外国人“丁先生”。此外,阳马、鳖臑、埑堵等《九章算术》中的专有名词也都跑进《测量全书》,阐述均不及《九章算术》。吴先生由此不禁感慨,“说这些我国古代的文化遗产,不因利玛窦等传教士们的‘传授’而流入西方,也将是不可思议的事。
由是,吴文俊先生主张,“在这一西方科学技术开始大规模输入期间,东西方交流中双方的得失如何以及存在的许多问题值得来一番细致调查把它彻底弄清。”
看来,吴文俊先生早就看出传教士的“传授”把戏。只是天可怜见,于今还有多少学人,仍然看不出来,他们数典忘祖,甚至就不数典,还在一味地对传教士们的“传授”深信不疑。