持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
75
We read the world wrong
and say that it deceives us.
译:
我们把世界读错,
还说它欺骗你我。
* deceives
原形deceive,欺骗;蒙骗。
# We read the world wrong
我们误读世界。此read意为解读/理解/觉察/领会等,为一般现在时,因为后文是and say,故中文翻译不要带“了”字。
注:笔者所阅诸译本未见此首押韵者,自觉以“读错”、“你我”押韵处理更顺口好记。《飞鸟集》基本是散文无韵,翻译本不必押韵,笔者为何韵译,后面会有专文探讨韵律问题。
——可比对欣赏第206、254首。
诗句另译:
我们把世界误读误认,
还反而说它蒙骗我们。
类比延伸阅读:
白开元译《尘埃集》:莹澈的真理(被篡改的涵义)
世界严肃地说:“我没有虚伪,
一切明明白白,苦乐、生死……
我每天讲真话,
可你们接受被篡改了的涵义。”
黄志坤译《微思集》:明晰的真理
世俗说:我没有欺骗,
生死苦乐,一切明鉴。
我总是说应说的真理,
你却老是篡改其含义。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?