持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
24
Rest
belongs to the work
as the eyelids to the eyes.
译:
休息
从属于工作,
正如眼帘是属于眼睛的。
* rest
(名词)休息(参见第227、274首)
* belongs to
原形belong to,属于;是…的一部分(参见第268首)
注:可比对欣赏第132首。
诗句另译:
休息是工作的附属,
如同眼帘属于眼目。
类比延伸阅读:
白开元译《尘埃集》:休息(工作和休息)
工作和休息,
恰似眼珠和眼皮。
黄志坤译《微思集》:休息
休息是工作一部分,
连成一个整体;
恰似那眼睛一部分,
缺少不了眼皮。
新译《飞鸟集》特色:
1、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
2、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的伴舞者。
3、翻译较直白(几乎不夹带私货)但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
4、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
5、所有的翻译,都有一个两分行或多分行,每行字数一样的版本。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?