持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
23
"We,
the rustling leaves, have
a voice that answers the storms,
but who are you so silent?" "I am a mere flower."
译:
“我们,
沙沙响的叶子,把
声音发着,回应那风雨狂作,
而你是谁呢,如此静默?”“我不过是一枝花朵。”
* voice
语音;嗓音;声音(参见第31、59、76、80、144、155、165、311首)
* storms
(复数)暴风雨(雪);风暴;风雹;沙暴(参见第136、137、151、195、221、266、292、293、294首)
* mere
仅仅的;只不过的(参见第139、214首)
诗句另译:
“我们,沙沙响的叶子,发出声音,回应风雨狂作,
而你是谁呢,如此静默?”“我只不过,是一枝花朵。”
新译《飞鸟集》特色:
1、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
2、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的伴舞者。
3、翻译较直白(几乎不夹带私货)但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
4、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
5、所有的翻译,都有一个两分行或多分行,每行字数一样的版本。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?