DC娱乐网

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。” 可能很多人平时没太留意过这件事,说白了,这个建议的核心就是,想来中国长期做驻外记者的外国人,先把中文学到位,连中文都不会的,就不该给发工作签证,不能再让我们花钱花人力,给这些人配专属翻译了。 咱们先说说最实在的对比,咱们中国的记者去国外常驻,不管是去欧美国家,还是去其他地区,哪个不是先把当地语言学得明明白白?就拿国内主流媒体的驻外记者招聘来说,不管是去土耳其、日本还是阿拉伯国家,都明确要求必须熟练掌握当地语言,听说读写样样都得过关,不然连报名的资格都没有。这不是什么苛刻要求,是驻外记者最基本的职业素养,连当地话都听不懂,怎么去一线采访,怎么了解真实的当地情况? 可反过来看看现在有些驻华外国记者,来中国待了好几年,别说读写中文了,连日常交流的中国话都不会说,街边的路牌、菜市场的价目表都看不懂,咱们国家的政策文件、民生新闻,全得靠别人翻译。平时参加官方发布会、出去基层采访,全程都得带着翻译,我们不仅要保障他们的采访权利,还得额外掏钱承担翻译成本,这些钱说到底,都是咱们老百姓的公共资源。 可能有人会说,不就是配个翻译吗,没必要这么较真?其实这事根本不只是钱的事。一个记者连中文都不会,他了解中国的渠道只能是二手翻译内容,甚至是别人筛选过的片面信息,这样写出来的报道,怎么可能客观真实?很多国外媒体对中国的报道有偏见、有误解,甚至出现不实抹黑,很大一部分原因,就是这些记者根本没能力直接接触真实的中国,只能靠着翻译断章取义。 当然也有做得好的外国记者,比如迪拜中阿卫视的驻华记者方浩明,不仅能说一口流利的中文,还走遍中国各地,深入了解中国的文化和普通人的生活,他自己也说,想报道中国,首先得学会中文、了解中国历史,不然根本没资格谈客观报道。 而且咱们看看,中国记者去国外,哪个国家会给你全程配免费翻译?哪个国家会允许你连当地语言都不会,就给你发常驻记者签证?我们一直善待驻华外国记者,给了很多便利,现在提出一个最基本的语言门槛,根本不算过分。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。