美军将不再负责霍尔木兹海峡巡航特朗普批评北约说:没有美国,北约就是个纸老虎。
我查了下原文,特朗普说的是真是“paper tiger”“Without the U.S.A., NATO IS A PAPER TIGER!
这个词不是英语的原生词汇,是中文“纸老虎”的直译,并通过教员同志让这次词进入了英语主流词汇。
1946年8月6日,毛泽东在延安接受美国记者安娜·路易斯·斯特朗(Anna Louise Strong)采访时,首次系统阐述“一切反动派都是纸老虎”。当时翻译最初用了“scarecrow”(稻草人),毛泽东当场纠正并用英文说出“paper tiger”,强调它“看起来可怕,但一遇雨就完了”。
此后毛泽东多次重复使用(如1957年莫斯科会议、1958年文章等),并在《毛主席语录》中收录“Imperialism and all reactionaries are paper tigers”。
1964年《毛主席语录》英译本全球发行后,“paper tiger”进入英语主流词汇,变成一个固定习语。
用来指“貌似强大实则虚弱的事物”。