DC娱乐网

救命🆘这套书的美我竟然找不到语言来形容‼️

❤️‍🔥这是一套美到让人窒息的书!
.
📚严复在《天演论》中写到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
.
🔅作为一个英语专业出身的人,大学时代最害怕的专业课莫过于高级翻译,时事新闻尚能应付,提及古代诗词便是一筹莫展,更别说做到翻译的最高境界“信达雅”。
.
💍许渊冲先生,在他的百年人生中,从事文学翻译长达80余年,译作涵盖中英法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,堪称翻译界泰斗。
.
👑老先生所译古典文学作品,是我大学时代放置象牙塔顶礼膜拜的一个梦。
.
🔅从那时起,就一直对老先生的作品心向往之,却不敢贸然拜读,前日在大火的东方甄选直播间再被疯狂种草,董宇辉评价“这套书是中国文人的精神史,是中国历史的万花筒,可以从小看到老。”怀着激动的心情果断入手!
.
‼️打开的瞬间便被它的美震住了!古色古香的封面图画,半透明的书封若隐若现,清浅温柔的配色,古朴淡雅,带着一缕书籍特有的香气,仿佛在沉闷的心上漾开了一丝涟漪,让这个枯燥得世界顿时变得温柔灵动起来。
.
🔅从未想过,中国古诗词之美能通过一门外语传递得如此透彻。许老说,他的一生都在为人类命运共同体工作,把中国的文化传播到世界。让更多人了解到中华古典文化底蕴,重塑华夏民族的文化自信。
.
💍最爱李煜《虞美人》中的:
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流!
.
Carved balustrades and marble steps must still be there,but rosy faces cannot be as fair.If you ask me how much my sorrow has increased,just see the overbrimming river flowing east!
.
🔅译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。
.
👑文化之美,一眼万年!希望有更多人读到这套书,珍藏这套书,更希望有更多人把中国文化带去更远的地方。