实际上 it 行业内 sb 的中文翻译,简直罄竹难书。。。
我今天都不知道把 Socket 翻译成"套接字"的人是怎么通过的高考。。。nmd 人家原文不就是插座的意思。。。
还有把 Handle 翻译成"句柄"的。。。句在哪里啊。。。这不就是系统给你的一个调用资源的把手。。。句了个毛啊。。。
还有 OOP ,我就一直奇怪,怎么就面向对象啊。。。md 当年对象还有女朋友的意思啊。。。有面向,那还有背向?我学 it 的,怎么变成生理卫生了??
而其实,这不就是用把程序设计成物件的思路来编程吗。。。
后来在东京遇到台湾的软件工程师,他们说 OOP 台湾就是翻译成以物件为导向设计程式。。。
我这里不是说台湾的翻译就一定好,他们也有脑残的翻译。但是翻译肯定是有高下的。
今天我已经无所谓了,但是对于 it 或者 ai 行业的新人入门,像套接字,句柄这种本身很傻的翻译肯定是越少越好。。。
否则,你会怀疑在这个行业内的同行到底都是什么素质。。。