西史辨伪中确实有些害群之马,比如说一些过于夸张的言论,说相对论源自《永乐大典》,明朝造出原子弹。或者是建文遗臣把永乐大典的原型书建文通鉴带到西方,这些极端言论咱们是要批判的。但是整个西史辨伪群体还是值得鼓励的,不辨行吗?这圣经史观就是跟咱们九年制义务教育的教科书教的世界史也是合不上的。
其实圣经里说的赫人,就是历史上的赫梯人。当年犹太人打进巴勒斯坦,也就是古时候的迦南那片地方时,曾经强盛的赫梯帝国早就四分五裂,变成一堆小国家了。后来以色列的统治者靠着屠杀和征战,欺压当地的原住民,而且他们本来就不在乎这些外族,干脆直接把赫梯人当成迦南人的一支,所以圣经里才会说,赫人都是迦南的后代。
不光是赫梯人,亚摩利人也是一个道理。在圣经里面,犹太人几乎把亚摩利人说成是最低等的族群,可实际上,在被犹太人打败之前,亚摩利人也曾建立过版图不小的强国,地盘比现在的以色列还要大。咱们都知道的汉谟拉比法典,就是亚摩利人的国王汉谟拉比颁布出来的。但这件事在犹太人的圣经里,愣是一点都不提。
这就很明显了,老话讲要灭掉一个国家,首先就要抹掉它的历史。犹太人心里很清楚这一点,要么是故意装作不知道这段历史,要么就是明明知道却闭口不谈,就是为了慢慢消磨掉这些民族的反抗念头。
更让人难以理解的是,咱们国内有些学者,不知道是立场跑偏了还是怎么回事,翻译的时候故意搞出两种说法。讲到巴比伦历史、提到汉谟拉比的时候,就翻译成阿摩利人;可一旦说到犹太人攻打迦南的那些战争,又改回亚摩利人。就连早期的人工智能系统也是这样,明明英文原本就是同一个单词,到了中文里却硬生生分成两个名词、两种解释。
不管背后是什么原因,这种同一个词汇两种翻译的做法本身就很不妥当。不管是单纯翻译出错,还是有人故意这么做,本质上都是沿袭了圣经里那套做法,刻意抹黑、贬低古代迦南地区原本的本土文明。

评论列表