《联合早报》:给阿嬷的情书 爆红,中国央媒念“阿膜”被批“文化霸凌”。
这就好比“茴香豆的‘茴’字有几种写法”的现代版,但这次引发的不是孔乙己式的迂腐讨论,而是一场关于“标准”与“情感”的激烈碰撞。
这件事的核心矛盾在于:字典里的“死标准”撞上了生活中的“活文化”。
按照《现代汉语词典》,“嬷”确实读 mó。央视作为国家级媒体,依据官方字典发音,从程序正义上讲,确实挑不出大毛病。
但是在潮汕、闽南、客家等广大南方地区,“阿嬷”就是读 mà,这是几代人喊出来的亲情称谓。电影本身讲的就是潮汕故事,全片都是方言环境,突然官方媒体用一个生硬的普通话标准音去“纠正”它,给人的感觉就像是——你拿着教科书去教一个老奶奶怎么称呼她的亲孙子,显得既冰冷又傲慢。
所谓的“文化霸凌”指控,虽然词儿用得重,但反映的是一种文化主体性的被冒犯感。大家反感的不是读音本身,而是那种“我才是正统,你们方言都是错的”的居高临下。
那么为什么现在一个读音能吵翻天?因为方言正在消亡,大家对此很焦虑。
普通话的推广固然功不可没,但也导致了方言使用场景的极度压缩。现在年轻人会说方言的越来越少。当看到连“阿嬷”这么亲切的词都要被“标准化”时,触动了很多人的神经。这不仅仅是在争论一个字,更是在捍卫一种正在消失的乡土记忆和身份认同。
作品声明:个人观点、仅供参考、本文信息源于网络,无不良导向,本人爱国、看过战狼、买过华为!
