DC娱乐网

一首英文歌,中文翻译能被“抬”到什么程度? 有时候你听原句明明很直白,到了翻译里

一首英文歌,中文翻译能被“抬”到什么程度?
有时候你听原句明明很直白,到了翻译里,气质直接从便利店小甜歌,变成了古风大片。

像“I’m big big girl”,本来就是一句很简单的大白话,结果有人一翻,整得像“我已亭亭玉立”,再来一句“in a big big world”,又给安排成“于这浩瀚寰宇”,这画风一转,谁看了不愣一下。
老外原意其实挺朴素的,没那么多花里胡哨,就是日常表达,像你早上端着豆浆油条站在地铁口,脱口而出的那种话。

可咱们有些翻译吧,硬是要把平平无奇的句子,翻成一种“文采拉满”的感觉,仿佛不拔高两层,都对不起这几个英文单词。
问题是,翻译这事儿真不是比谁更会整活,意思对得上才最重要,不然原本轻松的一首歌,愣是被翻成了“高配文言文”。
你们觉得这种翻译,是神来之笔,还是有点用力过猛?