央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。她建议对长期驻华的外国记者要重点审核,没有考过中文等级的不发工作签证。咱们能做到的,凭什么这些外国人“搞特权”? 孔琳琳是央视欧洲中心站资深记者,有过多年海外常驻经历,经手过无数跨国新闻对接与外事采访,她的这番发声,不是一时情绪宣泄,而是踩过无数工作现场、算过无数公共成本后的实在感受。她在日常工作里见过太多荒诞场景,一场面向中国市场、解读中国政策的行业座谈会,参会的外国记者全程只说英语,哪怕议题里全是本土民生细节、地方治理案例,也要等着翻译逐字转述,原本一小时能收尾的会议,硬生生拖到近两小时,现场的同声传译设备、专业译员费用,全都出自公共财政,这笔钱本可以用在基层服务、公共事业的更实处。 行业调查数据能直观说明问题,当前长期驻华的外国记者里,能独立用中文完成采访、提问、撰稿的比例不足三成,剩下七成以上的人,全程依赖翻译完成核心工作。有人来华驻留三五年,日常点单、问路都要靠翻译软件,更别说读懂政策原文、听懂基层受访者的方言表达。更让人不解的是,部分记者私下能简单交流中文,一到正式发布会、专题采访场合,就刻意切换回英语,仿佛说中文就失了身份,这种刻意的疏离,早已超出工作习惯的范畴,变成了明目张胆的特权姿态。 中国媒体的驻外记者,从来没有这样的特殊待遇。新华社、央视等主流机构招录驻外记者,语言能力是铁打硬指标,派驻越南要精通越南语,派驻巴西要熟练使用葡萄牙语,派驻欧美国家也要达到当地语言专业八级或同等水平,能独立完成采访、写稿、沟通全流程工作,不会向驻在国提出全程配翻译的要求,更不会把语言适配的成本转嫁给对方。这是国际新闻行业的通用职业准则,也是对驻在国最基本的尊重,到了中国这片土地,不该有人成为例外。 语言不通带来的不止是资金与时间的浪费,更会直接拉低新闻报道的真实性与专业性。翻译只能传递文字表层意思,转达不到政策表述的严谨语境、民间表达的情绪温度、行业术语的精准内涵,信息经过两层转述,难免出现偏差与失真。不少外国记者写出的报道浮于表面,对中国的社会治理、民生发展、文化习俗存在误读,根源就在于他们始终隔着翻译看中国,没有真正走进语言搭建的沟通桥梁,自然无法理解真实、立体、全面的中国。 有人拿英语是国际通用语当借口,为这些记者的懒惰与特权开脱,这个说法根本站不住脚。短期来华采访、参与国际峰会,使用英语沟通无可厚非,可长期驻华记者的核心工作是扎根中国、记录中国,不是走马观花的访客。拿着中国发放的工作签证,享受中国提供的开放采访环境与便利工作条件,连驻在国的官方语言都不愿学习,连基本的职业素养都不具备,又凭什么胜任这份记录中国的工作? 孔琳琳提出将中文等级考试与长期驻华工作签证挂钩,不是排外,也不是设置门槛,而是追求最基本的职业对等与相互尊重。现行的外国驻华记者审核,更侧重身份资质、报道方向的核查,唯独缺少语言能力这一核心职业指标,才让部分人钻了空子,靠着翻译混日子,浪费公共资源,产出低效甚至失真的报道。补上这一审核环节,既能倒逼外国记者尊重中国的语言文化,也能筛选出真正愿意了解中国、专业靠谱的从业者,让驻华报道的质量真正提上来。 尊重从来都是相互的,文化包容也不是单方面的无底线迁就。中国记者在海外恪守当地规则,苦练当地语言,外国记者在中国,也该遵守同样的职业要求,扛起应尽的责任。学好中文不是刁难,是做好驻华报道的第一步,是融入中国社会的基本前提,更是对职业、对受众、对驻在国的基本诚意。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。

评论列表