加里·斯奈德(Gary Snyder,1930-),美国当代著名诗人、翻译家,长期投身环境保护运动,被誉为“深层生态学桂冠诗人”。斯奈德的诗歌沁润佛教、禅宗思想和自然观,深受中国古诗影响。斯奈德曾荣获普利策诗歌奖、美国国家图书奖等诸多重要奖项。
山麓,六月之歌
寒冷小屋里磨快的锯子。
挂在门上的燕子窝
把集拢的东西放在尚未
移到草地的阳光下燕子穿过
门框在屋檐下疾飞。
将钝斧子磨快
好在夏天使用
一只燕子掠过。
过河,雪落矮山
将楔子削尖好去劈砍。
矮山那边,白色群山
正在化雪。 将工具磨快;
运货的马在吃刚长出的草
斧子发亮——一只只燕子
飞进我的小屋。
收工后
小木屋和几棵树
涌动的雾中飘浮
解开你的罩衫,
我冰凉的手
在你胸脯上暖着。
你一边笑 一边发抖
在烧热的铁炉边
剥大蒜。
斧子,草耙,和木柴
拿进屋里
我们将靠在墙上
偎依在一起
食物在炉火上炖着
天黑了
我们喝酒。
八濑,十二月
那年十月,果园旁
高高的干枯草丛里,当时你选择
要自由,你说,
“可能哪天又在一起,或许十年后吧。”
大学毕业后我见过你
一次。那会儿你有点怪。
而我被什么计划鬼迷心窍。
十年过去了,不止
十年:我始终知道
你在哪儿——
本该去你那儿
怀着赢回你的爱的愿望。
你还是单身。
我没去。
我想我必须独自走下去。我
真那么做了。
唯有在梦里,像今天拂晓,
我们那庄重吓人强烈的
青春之爱
才回到我心里,回到我血肉之躯。
我们曾经拥有别人全都
渴望和寻求的珍宝:
我们把它扔在十九岁了。
感觉到自己苍老,好像我已经
活了几辈子。
也许我永远不会知道
我是不是傻瓜
是否完成了羯磨*要我
做的事情。
* 羯磨:梵文karma 的音译,意译为“业”,泛指众生有意识的一切活动,多指身、语(口)、意三方面的活动。业发生后不可消除,将引起今生或来世的善恶报应。
问候
爱过的那张脸闪了一下
就上了火车。
迷失在谁都没听说过的一座新城。
男子坐在公园里,孤家寡人
邂逅三十年前
一位老友,
互致问候。
用瓶盖下棋。
“待售”的招牌竖在地里:
最亲爱的,最亲爱的,
煤灰落在窗台上,
野草长满了花园。
从内华达山里回家
曾经半夜醒来,撒尿,
察看正在显形的冬日星辰
生火
直到寒冷的黎明还燃着。
煮玉米糊糊的锅去湖里洗干净
马粪上的霜
一只灰松鸦窥探营地。
整个早晨都到汽车那儿
装花岗岩,
和兰伯氏松幼苗。
下到繁忙的平原。
圣华金,无顶平板货车上的墨西哥人。
冷雾
草席的气味
湾区*一杯
绿茶。
* 湾区(Bay Area ):旧金山湾地区。
只有一次
差不多是在赤道上
差不多是昼夜平分时刻
确切说是午夜
我在船上看见
满
月
悬在了天心。
靠近新加坡的萨帕湾
1958年3月
| 选自雅众诗丛《偏僻之地:斯奈德诗集》,杨子 译,雅众文化 | 北京联合出版公司,2023.10