持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
26
God
expects answers for the flowers
he sends us, not for the sun and the earth.
译:
上帝
期待得到回答:是对于祂
送给我们的花,而非对于太阳和大地呀。
* God
上帝
^ 白开元先生曾专门做说明,认为泰戈尔信仰的神(梵天)不是基督教的上帝,所以他将此词译为“天帝”或“天神”以示区分。他提到:如果从英译本把“God”译为“上帝”,是无可厚非的,但已游离了诗人的宗教信仰。(笔者按:如今国人说的“上帝”,基本上是指西方上帝教中的“唯一主宰神”。)
然而,其实“上帝”一词,中国古已有之,最早出现于《尚书》、《诗经》、《礼记》,泛指主宰天地宇宙的神。笔者认为:翻译不可能达到完全的对应,将英文诗集中的God译为约定俗成的“上帝”未尝不可,只是需要让读者了解泰戈尔心中的“神”。
另,对于首字母小写的god,可译为神;神明;神灵;神祇,gods可译为众神;诸神。
(参见第32、45、46、51、63、67、77、84、108、151、186、194、211、215、221、226、287、300、303、305、314首)
* expects
原形expect,期望;指望;期待
# expects answers for
期待(得到)对于XX的回应(回复/应答)。此处answers,不宜翻译为可能引起误导的“酬答”(报答/回报/回馈),虽然“酬答”的第二含义是“用语言或诗文应答”;而这里的for也并非“因为”或“为了”。
# the flowers he sends us
祂送给我们的花(另见第215首his own flowers)
注:上帝把太阳、大地(土地、泥土)和花朵都赐给我们,但祂期望的是我们对祂送出的花有所回应,而非回应太阳和大地——因为花是从太阳和大地中孕育出的美好的精华。
而上帝又期望人类回应什么呢?不是那些相对客观的物质基础,而是在这些基础之上,人类培养的真善美的文明、道德之花,那是人们的思想创意和灵魂情感的精华。
诗句另译:
上帝期待着相应的回复:
是对于祂送给我们的花,
而不是对于太阳和泥土。
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的伴舞者。
4、翻译较直白(几乎不夹带私货)但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?