引发无数人思考,飞鸟集第19首诗,90%的人可能理解错了?

品妙趣 2024-05-27 20:26:51

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>(《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

19

My wishes

are fools, they shout across

thy songs, my Master. Let me but listen.

译:

我的愿望

是些傻的,它们叫嚷着穿过

您的歌,我的主啊。就让我只是听吧。

* fools

(复数)傻瓜,傻子

* shout

叫喊;叫嚷(参见第136首,名词用法参见第113,319首)

* across

(副词/介词)穿过,越过;隔着,在…另一边(参见第244、306、319首)

* Master

主人(参考第85、153、315首)

# Let me but listen.

让我只是听吧。这里指想让自己叫喊的愿望闭嘴,只听thy songs,“主的歌”。

注:不要让呼求的愿望(纷扰的欲求,贪图的妄念等),搅扰了心中本该感受到的——上帝的庄严和祂赐予的美好。

诗句另译:

我的愿望们,是一群愚者,

它们叫嚷着,穿过您的歌,

我的主啊。让我只是听吧。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:11