不懂泰戈尔思想,翻译他作品真的好吗?特别是飞鸟集

品妙趣 2024-05-25 16:45:26

印度伟大的“诗圣”泰戈尔是中国读者心目中最具地位的外国作家之一,能与其匹敌的大概只有莎士比亚一人。2016年,在泰翁逝世75周年之际,人民出版社还出版了更加完善的一部《泰戈尔作品全集》。

而对于读者来说,不了解泰戈尔的思想,其实他的很多作品难以被深度理解欣赏。而泰戈尔在我国最出名的《飞鸟集》出现了很多译本,很多译者只凭字面意义就进行翻译,难免词不达意。以下是本人梳理的泰戈尔思想研究方面的文章。也许是网上最全的泰戈尔思想图文总结~

让泰戈尔获得诺贝尔文学奖的<Gitánjali>《吉檀迦利》,作为带有宗教色彩的抒情诗集,是一份“奉献给神的祭品”。

(按,Gitánjali意为“献歌”,也就是献给神的诗歌,“吉檀迦利”是冰心先生的译名,有台湾译者结合音与意译为《祭坛佳礼》,更佳,王十九先生认为译成“祭坛嘉礼”似乎更准确)。

读者是否明白泰戈尔为什么要献歌给神?他的“神”的概念是怎样的?还有他的其他作品中,很多带有“你”或“他”的似是而非的“爱情诗”究竟该怎样理解?

再比如泰戈尔另一部深受国人喜爱的代表作<Stray birds>《飞鸟集》,其中不乏关于“God”的诗句,有的即便字面意思清楚,如果读者缺乏对泰戈尔思想的认识,也难以真正解读。就像下面一例:

<Stray birds>《飞鸟集》第303首:

God kisses the finite in his love and man the infinite.

郑振铎 译:神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。

谭笑言 新译:上帝在祂的爱中,亲吻有限;而人则亲吻无穷。

(按:此处“上帝”非特指某宗教主宰)

这句诗乍读之下,似乎有讽刺人的意思?所以,为了让读者更好地欣赏泰戈尔的作品,笔者特地对泰戈尔的思想进行了综合梳理。

全文结束,若对泰戈尔《飞鸟集》感兴趣,

可关注本号“品妙趣”,看全新连载翻译。

0 阅读:0