持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
21
They throw
their shadows before them
who carry their lantern on their back.
译:
那些人
打灯笼,在他们背上,
投他们的暗影,在他们前方。
* lantern
灯笼;提灯
# carry their lantern
字面上意为“携带他们的灯笼”,然而翻译成“打灯笼”更符合中文习惯。
注:灯笼打反了方向,想要的或者该有的光明便反而制造了自己的阴影(适得其反)。
另解,这首诗也许还可表达:讽刺那些想塑造自己正面光明形象的伪君子。(把灯笼打在背上,用背光照亮自己)
他们的举动无论看起来多么具有伪善的欺骗性,都会同时暴露他们的阴暗面。(暗影投在自己身前)
译文另写作:
那些人打灯笼,在他们背上,
投他们的暗影,在他们前方。
诗句另译:
他们把灯笼打在背后,
自己的阴影投在前头。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?