DC娱乐网

朝鲜人和韩国人,交流有困难吗?

韩国和朝鲜使用的是同一套表音文字系统,基本的元音和辅音字母、拼写规则和音节结构(从左到右,从上到下)在两国是完全一样的。

韩国和朝鲜使用的是同一套表音文字系统,基本的元音和辅音字母、拼写规则和音节结构(从左到右,从上到下)在两国是完全一样的。

看到这里,是不是认为朝鲜人和韩国人交流起来没有任何困难?但实际可能和想象的不太一样。

韩朝两国使用的文字,是由朝鲜王朝第四代君主世宗大王于1446年创立,最初命名为《训民正音》。

1945年二战结束,朝鲜半岛南北分治,随后1950年爆发的朝鲜战争,彻底固化了这一分裂状态。

自此,语言不再是单纯的文化纽带,更成为了构建各自国家认同和意识形态的工具。出现了了“南韩标准语”和“朝鲜文化语”的巨大差异。

▲韩国女团与朝鲜女团展现了不同的美

首先,大量的外来语说法完全不一样。

韩国因为开放程度高,大量直接使用英语等外语的音译。比如:

冰淇淋:아이스크림 (ice cream)、电脑:컴퓨터 (computer)、西装:양복 (洋服) 或 슈트 (suit)。

但朝鲜的政治形态之下,极力排斥外来语,创造纯韩语词或使用不同的汉字词,说白了就是得加工翻译一下。

比如,上面举例的几个词:

冰淇淋:얼음보숭이 (冰甜点)、电脑:콤퓨타 或 전산기 (电算机)、西装:외국복 (外国服) 或 정장 (正装)。

近几十年来科技发展不断,这样的词在两国语言中的占比很高,导致有时候日常语言交流都存在一定困难。

第二,汉字政策的背道而驰。

这是两国语言政策上最根本的分歧之一。无论是韩国还是朝鲜,汉字词曾在其语言中的占比极高,高峰时甚至超过半数。

但后来两者走上了不同的发展道路。

朝鲜自1948年建国后,便全面废除汉字,规定所有出版物、官方文件和个人姓名均使用自己的文字书写。

其目的是为了彻底切断与旧时代和“封建文化”的联系,并突出民族文字的独立性。

韩国的汉字政策则经历了反复。历史上汉字是官方文字,他们自己的韩文创立后长期被视为“谚文”,地位不高。

近代以来,虽然韩国大力推行韩文,但采取的是 “韩汉混用”与“韩文专用”并行的策略。在需要消除歧义的人名、地名、学术著作、法律条文和历史名词中,仍会并用括号标注汉字。

第三,与社会制度相关的词汇完全不同。

在政治与核心价值领域,这种对立尤为鲜明。简单举几个例子:

关于“民主”与“自由”:韩国使用国际通用的“민주주의”(民主)和“자유”(自由)。而朝鲜则会在这些词汇前加上限定词,创造出 “인민민주주의”(人民民主) 和 “인민의 자유”(人民的自由) 。

关于“统一”:韩国通常使用地理中性的 “남북통일”(南北统一) 。而朝鲜则使用充满民族主义和政权主体色彩的 “조국통일”(祖国统一) ,将统一事业与自身政权紧密绑定。

关于“领袖”:韩国对其国家元首的称呼是功能性的“대통령”(总统)或中性的“지도자”(领导者)。朝鲜则为金氏家族创立了一套独一无二、带有神圣化色彩的尊称体系,如至高无上的 “수령”(首领) 和特指金正日的 “장군님”(将军大人)。

这也导致两国民众交流某些时事、政治问题,会存在巨大认知差异障碍。

第四,涉及到经济类的词汇,互相听不懂。

朝鲜偏向计划经济,韩国偏向市场经济,词汇差异也极为明显,导致两国人无法无障碍交流经济类的话题。

再举几个例子:

关于“企业”:韩国使用国际通用的 “기업”(企业) 或常见的 “회사”(公司) 。朝鲜则普遍使用 “기업소”(企业所) ,这个词听起来更像一个计划体系下的生产单位,而非市场中的竞争主体。

关于“管理”:韩国用“경영”(经营)或“관리”(管理)。朝鲜在指挥生产时,常使用军事化的术语 “작전”(作战) 。

对于“市场”,韩国的“시장”是普遍的经济现象;而朝鲜民间自发的集市被称为 “장마당”,这个词本身就带有非官方、自下而上的色彩。

第五,发音和语调存在差异。

一些单词的发音,在韩朝两国有系统性的区别。韩国标准语(首尔音)相对柔和,而朝鲜文化语(平壤音)更硬朗、清晰。

例如单词“女儿”

韩国:따님 [tta-**nim**]

朝鲜:따네 [tta-**ne**]

朝鲜语的语调起伏通常比韩国语更大,听起来更有力,甚至有些韩国人会觉得“像在朗诵”。

第六,文化背景造成的理解隔阂

这是更深层次的困难。即使字面意思听懂了,但其背后的文化、历史和政治含义可能完全不同。

一个韩国人听到朝鲜新闻中的“我们式”、“首领恩情”等词语时,可能会出现一脸懵的情况。

在韩国,人们使用“씨”(氏)或“님”(先生/女士)等敬语。在朝鲜,全民通用的称呼是 “동지”(同志) ,这个称呼消除了基于社会地位或性别的差异,强调了在共同革命事业中的平等身份。

韩国的年轻人会使用大量最新潮的外来语和缩略语(如“맨탈” - mental,“갑분싸” - 突然尴尬的气氛),这对朝鲜年轻人来说如同天书。

尤其是在观看对方国家的新闻联播,如果没有经过专门学习训练,可能听不懂。

所以,当一个人穿越韩朝边境时,他穿越的不仅是地理和政治的界线,更是一个由不同语言构建的、拥有不同逻辑和意义的世界。

这些社会制度词汇的差异,是两国长达七十余年分治最深刻、最顽固的烙印之一。这也让原本畅通无阻沟通的两国人民,可能现在日常交流都存在障碍。

评论列表

光棱来了_脖子右拧广快回防
光棱来了_脖子右拧广快回防 2
2025-11-06 10:01
前两年我们全家去香港,坐港铁的时候,我妈妈指着墙上的几个字问我:为什么上一站叫升降机,这一站又叫升降机………
用户14xxx46
用户14xxx46
2025-11-06 16:02
繁体简体的区别大概也会懂几个
曰本婆罗门
曰本婆罗门
2025-11-06 11:58
你的盐,我的醋