2026意大利米兰-科尔蒂纳丹佩佐冬奥会冬奥会的口号出炉:

IT’s your vibe.
这个口号虽然简单,但别出心裁,开头的“it”一语双关,既是“无意义主语”,再如“It’s a pity!”(太遗憾了);同时,大写的 IT 还是Italy(意大利)开头两个字母,代表东道国。
另外,口号里的 vibe 指人或地方所散发出来的感觉或氛围。例如:this restaurant has a casual vibe(这个餐厅有种轻松的氛围感。)Moody people are always giving off bad vibes.(情绪化的人总是散发出负能量)。
通过这两个例句,我们再总结一下:vibe 可以形容地方或人,形容地方时,它表示一种“氛围”;形容人时,它表示一种“气场”或“能量”。
为了更好地帮助大家理解 vibe 形容人时的内涵,再请大家看看作家 Corey Wayne 的一句话:

It's your vibe, not your looks.
looks 只一个人的外表,而 vibe 是一种“无形”的感觉,指一个人的气质、气场、魅力等总和在一起的感觉。一个人颜值不高但依然可以通过散发 vibe 而变得充满魅力。get 到没有?
咱们再回到米兰冬奥会的口号:IT’s your vibe.

奥组委欢迎大家来到意大利,并在这里散发你的气场吧!相信大家意思都能理解,怎么翻译才比较有意境呢?
我一开始想了一个翻译:“意”展你的风采。
“意”字既表示“意大利”,又谐音“一”,对应了原文中“IT”的双关梗,而“(一)展你的风采”即 it’s your vibe(这是你的气场),但觉有点陈词滥调。
再来看看央视的翻译:意韵由你。
这里的“意”也是一语双关,既指意大利,“意韵”也是“意蕴”的谐音,指蕴藏的意义,“意韵由你”确实翻译出了 it's your vibe 的内涵,挺妙。不过感觉过于文雅。
再来看一个网友的翻译,我认为是本场最佳:

这翻译借助热梗“老己”(即自己),翻出了英文“IT”的一语双关,又凸现了“自己”的重要性,中英文都兼顾了,还很有幽默感,令人拍案叫绝。
你还能想到什么翻译,可以评论区讨论哦!