DC娱乐网

《纽约时报》每日一词:leash

leash ⭐ 英 /liːʃ/ 美 /liːʃ/六级托福 今日例句leash 是《纽约时报》(2026 年 6 月 2

leash ⭐ 英 /liːʃ/ 美 /liːʃ/

六级托福

今日例句

leash 是《纽约时报》(2026 年 6 月 24 日刊)播客 "How the Iran Deal Is Testing the U.S.-Israel Alliance"(伊朗协议如何考验美以同盟) 中出现的一个单词:

Now, the ministers Netanyahu tried to keep on a short leash. There were a little bit more disciplined and they didn't went down to this level. But they did say, Israel is going to defend itself, whether against Iran or against Lebanon.

解析:

leash 的本义是"(牵狗的)皮带、牵绳",作动词指"用绳拴住"。由"用绳子拴住、限制活动范围"的画面,引申出"约束、管束、控制"的抽象义。

它源自古法语 lesse(牵犬的皮带),核心理念是"系住、束缚"。最常用的固定搭配是 keep sb on a short leash——字面"用短绳拴着",比喻"严加管束、把某人/某事控制得很紧",本文用的正是这个表达。与 restrain(约束)相比,leash 更形象,带"像拴狗一样管着"的画面感;与 control(控制)相比,on a leash 强调"限制其自由、不让其放开手脚"。比如:

严加管束 keep on a short leash给狗系上牵绳 put a dog on a leash挣脱束缚 strain at the leash

那么回到上面《纽约时报》的句子,翻译成中文是:而那些内塔尼亚胡试图严加管束的部长们,则要稍微克制一些,没有堕落到那种地步。但他们确实放话说,以色列会自卫,无论面对的是伊朗还是黎巴嫩。