前不久我在平台上所发《网上外国人问:为何中文词汇之间不需要加空格?我这样来回答》一文得到了很多网友的共鸣。文中回答标题所述问题时,我提出了“一多一少”两大因素:一是作为构词元素的汉字数量远远多于拼音文字构词元素的字母数,任意几个汉字构成词汇的概率较低,因此词汇之间的界线很容易辨识;二是,组成一个词汇的构词元素的数量,汉语词汇又显著少于拼音文字,比如,汉语词汇除了一些单字词和少量的三字、四字词汇之外,绝大部分都是双字词汇,极大地降低了词汇的辨识难度,而英语单词则由从一到多达四十多个的字母组成,长短不一,无规可循。

基于以上两点,中文词汇之间基本不需要再加空格以区分。
上文后面的评论区有网友贴出了下面这幅图,认为笔者如此解释属于多此一举。

这张图在网上确实受到热捧,觉得非常形象而且直观地回答了外国人的这个问题,而我恰恰是看到这幅图后受到启发,觉得回答得不够严谨,没有分清楚字和词的区别,才触动了我写下这篇文章的念头。也就是说,虽然汉字作为方块字,天然具有相互间区隔的作用,但是,仅仅依靠每个字之间的区分是远远不够的,如果不懂得词汇之间的区隔依然会大大降低阅读的速度和效率,甚至读得懵里懵懂、一头雾水,这在上文中已举了一些比较典型的反例。
当然,汉字作为构词元素,它们的直观性,也为汉语词汇之间不加空格提供了最基本的条件,是除上文所述两大因素之外的另一个重要的因素。因为,与拼音文字的字母相比,每个汉字的意思一目了然,而且信息密度高,只要你掌握了汉字,了解了每个汉字的意思,对由汉字组成的词汇的分辨就会变得更加容易。

汉字的高信息密度优势
而且,由两个或两个以上的语素(汉字)构成的词汇,其构词方式也有很明显的规律,比如,除了一些单纯词(如仿佛、逍遥)、附加式(如老虎、桌子)和重叠式(如星星、刚刚)之外,它们有下列几种类型:
▶联合型:由意义相同、相近、相关或相反的汉字并列组合而成,如 道路、途径、错误(意义相近);大小、远近、开关、动静、得失(意义相反);延伸、质量、人物(意义相关)等等。
▶偏正型:前一个汉字修饰、限制后一个汉字,有定中关系,如 雪白、皮鞋、青菜,也有状中关系,如 热爱、飞快、轻信、遥望等。
▶动宾型:前一个汉字表示动作、行为,后一个汉字表示其所作用的对象,如管家、枕头、理发等。
▶主谓型:前一个汉字表示陈述的主体,后一个汉字是对前者的陈述,如地震、心疼、日出、手软等。
▶补充型:后一个汉字是对前一个汉字的补充说明,又可根据前一个字的词性分为两类:当前一个字表示动作时,后一个汉字则补充说明其结果或趋向,如提高、说服、缩小、改正;前一个汉字是名词性时,后一个汉字表示其单位,如书本、花朵、人口、枪支、纸张等等。
了解以上的构词方式及其规律,就能让汉语的易于断词锦上添花,变得更加清晰可辨、简单明了。

汉字之美
与汉字相比,拼音文字的字母及由字母组成的音节只有表音功能,而没有特定的意涵,故而给其断词带来了难度,只能借助于空格以区分。
当然,拼音文字(以英语为例)中也有一些词根、词缀和复合,常见的复合词如football(足球)、toothbrush(牙刷)、well-known(著名的)、forecast(预报)等等,它们类似于汉语中用构词元素汉字组合成词的构词方式,这给词汇的辨识带来了一定程度的便利,但这些毕竟只占少数,总体上并不能降低其借助空格区分词汇的必要性。

有趣的是,随着汉语的影响力日益增强,汉语构词模式也得到效仿,前段时间多伦多超市出现“woodear”(木耳)的标签以代替原本的agaric,即成为网络上的一个热门话题,类似的还有的用pigmeat(猪肉)、cowmeat(牛肉)分别取代pork、beef等,都可以让英语单词的直观性增加。我相信,如果真能继续沿用这种采用常用的简单词汇构成复合词的方式,不仅可以增加英语词汇的可辨性,而且可以扭转英语词汇量每年大幅增加而使语言日益复杂化的趋势。

参阅前文: