《呼啸山庄》成书于1847年,179年前的价值观放到现在不一定适用。
影视化自然要改编,无可厚非,若是照本宣科,那拍成电影将无意义,所以原著党其实没必要纠结是否遵循原教旨主义。

冲着原著去,那不必花这个冤枉钱,影版只参考了前半部分,而且开场的绞刑场狂欢就宣告了与原著大相径庭。
场上,罪人痛苦万分,场下,就着这份痛苦开party,有人放声大笑,有人趁机售卖,有人纵情云雨。不见书中情节,只见小说中的疯狂、病态,如同徐克、王家卫改编金庸一样,只剩名字相同,其他皆是魔改。

希斯克利夫的名与姓不是老恩萧以他夭折的大儿子的名字起的,而是凯瑟琳提议的。
这一改,老恩萧对希斯克利夫的爱就没了,慈父的一面随之消失,只余偏执跟暴虐,以及凯瑟琳、希斯克利夫彼此折磨一生的羁绊。

埃德加的戏份被压缩,凯瑟琳的孩子没保住,伊莎贝拉沦为彻头彻尾的M,小林顿、小凯瑟琳、哈里顿的第三代故事被彻底摒弃。
简言之,改编不是乱编,戏说不是胡说,影版侧重了乱编与胡说。

阴湿男鬼文是后来者对《呼啸山庄》的定义,影版只提取了阴湿男鬼,舍弃了文。
让该片不像虐恋爱情片,更接近哥特式的剥削电影,可以击中小众群体的癖好,但在儒家文化下长大的东方观众应该不会认同片中的价值观。
所以这片在海外大卖2亿多刀,但在内地注定炮灰,也就是一两千万。

通过《呼啸山庄》就能得出一点,一旦放任自由,演员将无半点人权可言。
西方在这方面总是高举大旗,实际却是言行不一,他们一直把演员当做希区柯克口中的“工具”,美名其曰为艺术献身,其实蛮黑色幽默的。

但能在内地大银幕上看到一刀未剪的字母游戏属实令人震惊,三观颠到不敢苟同,颠到用词得字斟酌句,不然就敏感了。

到后面怀孕的凯瑟琳和希斯克利夫变的肆无忌惮,开始解锁不同场景和姿势,不停的放纵,毫无顾忌,无休止的doi,为所欲为。
再往后变成了希斯克利夫和伊莎贝拉,一次次完成主人的任务,性压抑程度配得上一句”炸裂。“

而他们这么做都源于一个欲字,欲壑难填,跌入深渊,凯瑟琳既要又要,希斯克利夫心理扭曲,占有欲强,伊莎贝拉恋爱脑,埃德加害怕失去。
所以他们的人生都失败了,凯瑟琳因病去世,谁也没留下,希斯克利夫空空如也,伊莎贝拉被囚禁,埃德加家破人亡,看的人满脸问号,一时语塞。

虽然弥补了《小时代》没有国外版的遗憾,但更像黄毛和精神小妹对观众进行了137分钟的play。
疯批的故事,正常人酌情了解吧。