突然有个奇怪的联想:
中国古代很多官名是**使,如节度使、布政使、巡阅使、镇守使、安抚使、团练使、指挥使、观察使、招讨使……
这让我忍不住想起古罗马的Legate/Legatus,本意是使者、使节、大使,后来成为高级军职,如领导一个军团(大约5000人),那就可以翻译为“军团长”“军团司令”之类。也有的Legate指挥好几个军团。有的Legate相当于行省总督。
罗马的“使”从“使节”的意思变成一方军政大员,我猜是这样引申来的:你的权力来自上级的下放,你是代表上级(元老院/皇帝)来领导一个军团或行省的,从这层意义上讲,你是上级派到基层的使者。
有意思的是,有的英文书里把节度使翻译为Legate
中文的“使”好像更复杂,我不了解是怎么回事,敬请网友指教。