马年快到了,聊个“马”的话题。
有一部动画片很有名——《小马宝莉》,以前总以为这部动画片有个主角叫“宝莉”,但陪女儿看了一集,发现里面有叫暮光(Twilight)的,有叫云宝(rainbow)的,有叫碧琪(pinkie)的,就是没有叫“宝莉”的。

看了一下英文片名我才恍然大悟:My little pony,这个“宝莉”八成是 pony 的音译。
其实 pony 并不是“小马”的意思,小马(或者“幼马”、“马驹”)有个专门的说法,叫“foal”,而 pony 是一种马的类型,叫“矮种马”(也叫“矮马”),成年 pony 的体型也很小。

所以《小马宝莉》这个名称确实有误导,因为这里面既没有“小马”,也没有“宝莉”。
那么问题来了,为什么这么明显的误译,整个团队无一人发现,还做成了一个超级大 IP?
答案只有一个:故意为之,而且是高手的故意为之。
其实“My little pony”这个片名,英语水平越初级的人反而越不容易翻错,my——我的,little——小,pony——矮种马,合在一起是《我的小矮马》,这个直译100%准确,但...是不是听着有点怪?
其实《小马宝莉》在10多年前还用过一个名字,叫《我的小化腾》,哦不,叫《小马驹》:

但这个名字太普通了,“小马驹”,就跟“小鸡崽”,“小羊羔”,“小牛犊”一样,完全没有记忆点。
而“小马宝莉”这个名字就很有辨识度,而且很时髦,符合儿童审美。片中经常出现“pony”这个词,不懂英文的孩子也能把“宝莉”对上号,相当于给这种马起了个新的名称。
其实观众关心的是名字叫起来顺不顺口、时不时髦,至于准不准确,倒是其次。
另外,“小马宝莉”的这种结构,跟“小猪佩奇”、“小熊维尼”、“小鹿斑比”、“海绵宝宝”一脉相承,别人一看就知道这是怎样的动画片。
“独特性”也很重要,如果翻译为“我的小马”、“小马驹”,想搜周边都很困难,但“小马宝莉”一搜一个准。

所以,片名翻译不能只考虑字对字的翻译,还得考虑文化传承、口碑传播和市场营销等因素。
你觉得《小马宝莉》翻译得怎么样,欢迎评论区聊聊。
马年快到了,提前给大家拜个早年,马年大吉!