时隔九年,美国总统再次来访,成为全球关注的焦点。

我搜集了一些外媒的报道标题,里面有些用词挺精彩,一边看新闻、一边学英语:

Trump lands in China for the summit with Nvidia CEO in tow
lands in China 表示“着陆于某地”,即“抵达某地”。
with Nvidia CEO in tow 里 in tow 用得很妙,原意指交通工具尾部“拖着”什么东西,这里有种屁颠屁颠“跟在后面”的感觉。

Trump touches down in China for talks...
这里有个词“touches down”原本属于橄榄球术语,表示“触地得分”,也叫“达阵”,新闻英语里经常用这个短语表示“专机降落”。
不过,这里是不是也在暗示老特将在中国“拿分”?
《卫报》:

Scepticism and tight security as Beijing braces for Tr*mp visit
跟前面两个轻松的标题不同,这个标题就很有悬疑感,特别是Scepticism(怀疑)和tight security(严密安保)两个词,营造了一种紧张氛围。
另外,braces for 是英媒常见用词,字面意思是“做好准备”,通常表示“为应对可能发生的困难或挑战而做好准备。” 所以这里也呼应了前面的紧张氛围。

Confident in China's power, ...is ready to host an unpredictable Trump
这个标题很像环球时报的标题
前半句强调中国“大国自信”,后半句给老特贴上“ unpredictable”(不可预测)的标签。可见左媒对老特多不待见了...

In diplomacy, pomp and protocol matter, especially when Trump goes to China
pomp and protocol(排场与礼仪)是外交报道中的高频用词,咱们经常说的“排面”就是 pomp。
“especially when Trump goes to China”这句话似乎在暗示老特喜欢排面。
《BBC》:

Donald Trump to hold high-stakes meeting...
首先,这里 to hold 是新闻标题语法,省略 be 动词,表示“即将举行”。
high-stakes 是整句最核心的词,原本来自赌场,表示“赌注很高”,这里表示“利益重大”,暗指这不是一次普通的“重要会议”,而是一场牵动重大利益的会谈。
这个词暗示,贸易、AI、关税、伊朗、稀土、全球供应链…都压在这次会面上了,可以说每一个议题都牵扯全球重大利益,可不是“high-stakes”么。